首先分析句子结构,很明显主体为主系表,后面的介词for及后面的内容充当不许爱补语。副词exactly先不考虑,介词for后面一般为名词(性质)或宾语(俗称介宾)。大概翻译一下,他足够幸运地卖掉了他的车,确切的说是(因为)以他买车的价格出售的,。翻译有多种,这是个人理解的一种。这里呢可以把for理解成因为,主体结构完整,如果不要what或where,那就存在2个句子了,一个句子中。 也许会有人觉得,可能是宾语从句that省略了。很明显,假设它省略了,那问题是它做谁的宾语呢,句子主干, He sell his car for(that)he paid for it, 很明显不行啦。换上what,在理解下,那就就ok了。