回31楼:
你说的第1、2点,俺也发现了。在不同的演唱版本中,这两种唱法都有。
1.旅の情けか 饮むほどに さまよい
ta-bi no na-sa-ke ka no-mu ho-do ni sa-ma yo-i
其中:“no-mu ho-do ni sa-ma yo-i”我听好像是“yo-mu ho-do ni sa-ma yo-i”。
==============================
“饮”发音为no,而另一版本里面是“酔”字,其发音为yo。
2.别れの日は来た 罗臼(ラウス)の村にも
wa-ka-re no hi wa ki-ta ra-u-su no mu-ra ni-mo
其中“ra-u-su no mu-ra ni-mo”我听好像介“si-re-to-ko no mu-ra ni-mo”。
=============================
该版本中的“罗臼(ラウス)”根据其假名,的确应发音为:“ra-u-su”。另外的版本中,此处的歌词是“知床(しれとこ)”,其发音就是“si-re-to-ko”了。
3.君は出て行く 峠を越えて
ki-mi wa de-te yu-ku tou-ge wo ko-e te
其中“tou-ge wo ko-e te”听不太清楚,感觉好像也不太对。
=============================
“tou ”的日语发音是,to一拍,u一拍。这里发音标注是正确的,听不清楚是因为原唱在这里就很模糊,有类似吃音的感觉。