叶甫盖尼·奥涅金吧 关注:31贴子:679

查良诤译本《欧根·奥涅金》(全篇)

只看楼主收藏回复

偶尔在读书公园看到查良诤译本的全文,很感谢提供分享的前辈。拿过来,算是为这个吧长久未更新的一点点弥补。 


IP属地:湖北1楼2009-01-08 10:25回复
    他很虚荣,此外,还特别骄傲,由于一种也许是凭空杜撰的优越感,他对于自己好的或坏的行为,都同样淡漠置之。 
    ——摘自一封私信(原文为法文) 
     
     
    献辞 
    我不想取悦骄狂的人世, 
    只希望博得朋友的欣赏。 
    但愿我能写出更好的诗, 
    献给你——和你的灵魂一样, 
    也那么优美,那么纯真, 
    也充满了圣洁的思想; 
    更加以生动、明朗的诗情; 
    配得上你的崇高的想象。 
    可是,去吧——请带一点偏心 
    接受这一堆芜杂的篇章。 
    其中既有俚俗,也不乏高吟, 
    既半带诙谐,也半带感伤。 
    无非是任凭我的兴之所至 
    在自娱或失眠中草率写出。 
    这是凋谢的青春的果实: 
    里面有冷静的头脑的记录, 
    和一颗苦涩的心灵的倾诉。


    IP属地:湖北2楼2009-01-08 10:25
    回复
      十一 
      他知道玩弄新的花招, 
      让天真无邪的心感到惊奇, 
      他会以绝望吓人一跳, 
      也会用阿谀讨人欢喜。 
      他会趁着情感脆弱的时机, 
      以机智和热情、微笑和温柔, 
      让稚弱的心,不自主地 
      解除了她的防范和娇羞。 
      他等人对他亲热和爱抚, 
      他要你吐诉真心,以便聆听 
      这心灵的初次表白,并迅速 
      获得了密约、幽会和谈情…… 
      而随后,再一次秘密的会晤, 
      他会默默无言地让她清醒! 
      十二 
      从很早,他懂得怎样逗引 
      惯于谈情的风骚妞儿上钩, 
      还有意惹得她心神不宁, 
      然后踢开心目中的敌手! 
      他非议起情敌是多么刻毒, 
      他安排了多巧妙的圈套! 
      至于你们,呵,婚姻美满的丈夫, 
      你们准能和他异常友好: 
      那久经大敌的情场老手 
      足智多谋,也会对他甜情蜜意; 
      多疑的老头会对他牵就; 
      而至于那头戴绿帽的蠢驴, 
      永远庄严、自信、毫无烦忧, 
      对妻子和饮食都异常满意。 
       
      十三,十四 
      ………… 
      ………… 
       
      十五 
      经常是,他还懒懒地高卧, 
      信函和短简已送到床边。 
      怎么?又是邀请?老实说 
      已经有三家都在同一天: 
      不是跳舞,就是庆祝一晚上。 
      我们的公子到哪里去胡缠? 
      先去看谁?左右都一样, 
      反正到哪里都不会嫌晚, 
      而暂时,他穿上午前的时装, 
      戴上宽边的玻利瓦尔呢帽。 
      他出去散散心,安闲游荡。 
      在那宽阔的林荫大道, 
      他总要逛到吃饭的时侯, 
      等怀表一响,才往家里走。 
      十六 
      天已黄昏,他坐雪橇出行。 
      “让开!让开!”一路上叫嚷, 
      围在胸前的水獭皮领 
      满铺着冰粒,闪着银光。 
      他飞快地奔向.泰隆饭店, 
      他想卡维林已在那儿等侯。 
      走进去:瓶塞飞向天花板, 
      “流星”酒的浆液闪闪地流。 
      侍役端来嫩红的烤牛排, 
      还有蘑菇,青年人的宠幸, 
      还有最精美的法国大菜, 
      和新鲜的斯特拉斯堡馅饼, 
      林堡的干醉,金黄的菠萝, 
      各色的美味摆满了一桌。 
      十七 
      他一杯又一杯,用酒的渴望 
      浇下炙热而油腻的烤肉。 
      胃口真不错,可是表一响: 
      呀,又到了看芭蕾舞的时侯。 
      奥涅金,这号令剧坛的魔王, 
      这随便出入后台的贵宾, 
      迷人的女角他都要捧场, 
      却是三心二意,花样翻新。 
      现在,他就向剧院驰奔, 
      去享受一点自由的熏陶, 
      何况给舞蹈鼓掌又很时兴, 
      如果高兴,对谁喝个倒好, 
      或者就高呼心爱的女星。 
      (只为了让自已给人听到)。 
      十八 
      呵,迷人的剧坛!很久以前 
      那自由底朋友,辉煌的冯维辛, 
      曾以大胆的讽刺鳌头独占。 
      继而有善于模仿的克涅斯宁, 
      还有奥泽洛失,和年轻的艺人 
      西敏诺娃,不知引起多少掌声 
      和眼泪,使他们俩春色平分。 
      是在这里,我们的卡杰宁 
      使高乃伊的天才重新照耀; 
      是在这里,尖刻的沙霍夫斯科 
      以喜剧引起了人们的哄笑, 
      狄德娄在这里名扬俄国。 
      呵,是在这里,在幽暗的厢座, 
      我青春的日子轻轻飘过。 
       
      十九 
      我的女神呵!你们在哪里? 
      你们可听见我悒郁的呼唤? 
      虽然已有少女把你们顶替, 
      是否你们仍不可能替换? 
      我能否再听到你们的演唱? 
      呵,俄罗斯的舞蹈的女神, 
      我能否再看到你轻灵的翱翔? 
      对着这枯索的舞合,难道人 
      拿着望远镜,无论怎样观看, 
      却只有幻灭,象处身异域中, 
      只有陌生的跳闹,令他厌倦, 
      却再也看不见熟悉的面孔? 
      难道我只能一面看,一面呵欠, 
      默默地回想过去的光荣? 
      二十 
      戏院满是人,包厢好辉煌, 
      池座和雅座沸腾着人声, 
      楼厢四处不耐烦地鼓掌, 
      帷幕“吱呀”地缓缓上升。 
      呀,你看那伊斯托敏娜 
      灿烂夺目,神仙似的轻盈, 
      她听从着琴弓的魔法, 
      一群仙女把她围在当中。 
      你看她一只足尖点在地上, 
      另一只脚缓缓地旋转, 
      忽而扬身纵跃,忽而飞翔 
      象一根羽毛给吹到半天。 
      她的腰身旋过来,旋过去, 
      她的脚在空中敏捷地拍击。


      IP属地:湖北4楼2009-01-08 10:29
      回复
        三十一
        那时侯,她的衣着讲究合身,
        和他一样,也尽力追求时尚,
        然而,少女并没有被征询,
        便结了婚,父母硬给做了主张,
        慎重的丈夫看出她的悲哀,
        很快就搬到乡间去居住,
        为的是换个环境,使她忘怀。
        可是,天哪!周围是些什么人物!
        起初她嚎啕大哭,非常痛心,
        几乎就要和丈夫离异;
        可是以后,为家务占了身,
        逐渐习惯了,变得相当满意。
        上帝本来没给人幸福,
        “习惯”就是他赏赐的礼物。
        三十二
        无论悲哀是多么难于派遣,
        “习惯”都能够化为恬静,
        而且,有一个很大的发现
        使这位大太异常高兴:
        在百忙中,她找到一个秘诀
        如何把丈夫置于她的股掌,
        从此把他管得服服贴贴,
        于是一切变得顺顺当当。
        各种工作都要她来监督:
        到冬天,她亲自腌腌蘑菇,
        她记帐,把农奴送去当兵,
        生起气来,也打一下女仆,
        每到礼拜六,必然洗澡净身,
        这一切,全不必去问丈夫。
        三十三
        有过一时,她用血写的话
        给女友的纪念册留下深情,
        她管普拉斯科亚叫宝琳娜,
        讲话用一种歌唱的声音。
        她把腰身也束得很紧,
        说俄文要带着法文腔调,
        她的H字夹杂着鼻音。
        但很快,这一切全都忘掉:
        宝琳娜郡主、纪念册、紧身褡,
        还有稿本中感伤的诗情
        都成为过去,以前的西琳娜
        也恢复了阿库里伽的原名。
        而终于,她也惯于穿戴了
        老式的棉絮睡衣和寝帽。
        三十四
        但丈夫却.她而又体贴,
        从来不干预太太的主意,
        因为他信任她的一切,
        而且,他进食也穿着睡衣。
        他们的日子平静地流着。
        有时候,和和气气的邻居
        在傍晚,全家都过来做客,
        随意地谈心,毫不拘泥;
        或者伤感,或者品评是非,
        说说笑笑,没一定的话题;
        一会儿,让奥丽嘉预备茶水,
        时间就这样轻轻地逝去,
        刚吃过晚餐,又快要睡眠,
        于是客人起了身,“再见,再见!”
        三十五
        他们平淡的生活的细节
        还保留着优美的古风:
        每到大斋期前的狂欢节
        必定要吃俄国的油饼。
        每年有两次他们要吃素,
        不但爱听少女的占命歌谣,
        也喜欢秋千和土风圆舞。
        在降灵节日,谢主的祈祷
        听得人们个个打瞌睡,
        他们却记着自己的义务,
        在草束上洒下两三滴泪。
        象需要空气,他们需要酸乳。
        在酒席间,按照客人的官级
        他们让仆人把莱盘传递。
        三十六
        就这样,两夫妻老了下来。
        日月荏苒,丈夫先临到大限,
        墓门无情地为他打开,
        他终于戴上冥冠,离开人间。
        他是在饭前一小时去世——
        这个善良的、淳朴的庄主。
        他的死是个不小的损失,
        邻居和孩子都同声恸哭,
        忠实的妻子加倍沉痛。
        在他长眠的地方,一块碑上
        刻着铭文,向世人宣称:
        狄米特里•拉林,官衔准将,
        曾以有罪的一生侍奉上帝,
        在这块碑下,永恒地安息。
        三十七
        年轻的连斯墓从国外回归,
        到了家园,也曾去吊祭
        这老人的骨灰,看着墓碑,
        他不由得深深地叹息,
        久久黯然于人世的沧桑。
        “唉,可怜的约瑞克!”他感叹,
        “在我小的时侯,他常常
        把我抱在怀里,让我玩
        他胸前的奥恰科夫勋章!
        他真心盼望奥丽嘉和我
        有一天结婚,他这样讲:
        我可能等到那快乐的一刻?……”
        想罢,连斯基异常难过,
        随即动笔写了一首挽歌。
        三十八
        同时,他想到父母的骨灰,
        更不由得热泪盈眶;
        他也为他们发出一篇感喟……
        唉,在这生命的田垅上,
        根据上天的隐秘的意图,
        世人出现,滋长和繁荣,
        然后倒下了,象收割的谷物,
        旧的去了,新的又在出生……
        就这样,轻浮的族类一代代
        在世上活一阵,笑闹、澎湃,
        然后就挤进祖先的墓门。
        呵,我们的末日,有一天
        也会来到,我们的子孙
        把我们迟早也挤出人间!
        三十九
        尽情享受吧,我的朋友,
        趁生命的美酒尚在唇边!
        它是一个泡影,飘浮不久,
        我对它从没有什么留恋,
        美丽的幻景已和我无缘,
        虽然,有时侯,希望的火
        也还使我的心受到熬煎。
        我承认:我活着,我写作,
        并非为了博得世人赞誉,
        然而,我也不愿意虚度一生
        然后就了无痕迹。我或许
        能将自己的悲惨的遭逢
        宣告世间,哪怕只是几句,
        象老友,把我讲给后人听。
        四十
        它或许能感动谁的心灵;
        那么,由我苦吟的这诗章
        就算得到命运的宠幸,
        不会沉入忘川,被人遗忘。
        也许,(自我陶醉的梦想!)
        连后世的贩夫走卒之流
        看见我的被传播的遗像,
        都会指出:“那是诗人某某!”
        呵,让我衷心地感谢你,
        你缪斯脚下的膜拜者,
        你以你的常青的记忆
        保留了我随意涂写的诗作;
        我将感谢你以善意的手
        把前人的花冠加以整修。
        (第二章完)


        IP属地:湖北14楼2009-01-08 12:52
        回复
          二一
          达吉亚娜对着月亮凝视,
          心神飞到了缥缈的远方……
          突然,心里闪过一个意念……
          “奶妈,我要笔和纸张,
          把桌子挪近些,你就回屋,
          我要呆一会,然后再躺下,
          晚安,奶妈。”于是,一人独处,
          四周静悄悄,我的达吉亚娜
          用肘支着身子,在月光下
          一面写,一面想到奥涅金。
          这封坦率的信,每句话
          都流露着纯洁少女的爱情。
          信写好了,也折好了……请问
          唉,姑娘,你要发给哪个人?
          二二
          我见过一些高不攀的女士,
          和冬天一样的玉洁冰清;
          她们毫无情面,心如铁石,
          对于我真是莫测高深。
          我赞叹她们天生的德性,
          那种趋时的、做作的高傲;
          坦白地说,只要看见她们,
          我就会吓得拔腿而逃。
          因为,在那眉梢上仿佛写着
          地狱的铭文:“来吧,永远绝望!”
          惊吓别人才使她们快乐,
          引人爱慕是最大的忧伤。
          亲爱的读者,在涅瓦河滨
          您也许碰到过这样的美人。
          二三
          我还见过一些乖僻的妞儿
          不知颠倒了多少青年,
          随你恭维,或叹息着曲意追求,
          她们只沾沾自喜,一意冷淡。
          而且,我吃惊地看到什么?
          尽管她们摆出一派严竣
          把怯生生的爱慕肆意恫吓,
          却又用手碗把爱意吸引。
          至少,只要偶尔一言半语
          听来仿佛有一丝情意,
          或者语调里带一点怜悯,
          那么,年轻的傻瓜准能
          毫不迟疑,献上整个的心,
          再去追逐一场空虚的梦。
          二四
          达吉亚娜犯了什么罪过?
          可是因为她不曾期望
          世界上有欺蒙,却单纯得
          相信自己美好的梦想?
          可是因为她听任情感指引,
          她的爱情没有一点装佯?
          对于男子,她是这么信任,
          上天又给了不安的幻想,
          意志和心性都非常蓬勃,
          头颅里充满倔强的精神,
          女儿的心里也满是情热,
          可是这一切得罪了人?
          难道您就不能够饶恕
          她的热情的一时胡涂?
          二五
          调情的姑娘会冷静地
          判断情况,然而达吉亚娜——
          却象个孩子,十分认真地
          让爱情完全俘虏了她。
          她不会说:“把它搁在一旁——
          这才能拾高爱情的身价;
          这里本来是四面罗网,
          要耐心、谨慎、才能抓住他,
          起头给一点希望的刺激,
          引逗他的虚荣,以后用疑惑
          折磨他,让他妒火难熄;
          要不然,这狡狯的俘虏
          就餍足于快乐,随时随地
          都想要摆脱她的枷锁。”
          二六
          但我还预见一个困难:
          为了维护祖国的荣誉,
          达吉亚娜的信我不能照搬,
          一种外国文需要我翻译。
          您知道,她不很懂俄文,
          我国的杂志从不曾阅览。
          若使用祖国的文字谈心
          对她岂不是非常困难?
          因此,她还是用法文顺手……
          有什么办法!让我加个注,
          直到现在,我们的闺秀
          从不用俄文来写情书;
          直到现在,我们骄傲的语言
          还不能俯就日常的信简。
          二七
          有人说,我们的大家闺秀
          应该读俄文。非常有理!
          可是,很难想象她们能接受,
          每人的手里拿一册“友意”!
          我要请问你们,我的诗友,
          既然你们都有个毛病,
          都喜次向那可爱的芳友
          献上你们整个的心灵,
          并且偷偷地把诗寄呈,
          请问你们:她们可不全都
          对俄国的文字半通不通,
          常常要犯些可爱的错误——
          而她们说起异国的语言
          却仿佛生来就那么习惯?
          二八
          祈求上帝,别让我此生中
          在舞会、或在话别的门口,
          碰见那戴女帽的冬洪,
          或是围着黄披肩的学究!
          正如我不愿看见朱唇
          没一丝笑意,我也不爱听
          没有文法错误的俄文。
          也许,(对我将是大不幸!)
          我们下一代的女儿家
          顺从了舆论的殷殷劝告,
          不但能使我们谙习文法,
          把写诗也变成自己的嗜好;
          可是我……我会怎么样
          我只好把古代不断颂扬。
          二九
          那随意呖呖的莺声燕语,
          那不正确的咬字和发声,
          和从前一样,一进到耳里
          就会引起我心灵的跳动。
          我无意忏悔,用法国化的言辞
          喁喁会谈,一如我少年的荒唐,
          一如波格达诺维奇的诗,
          永远能教我心神向住。
          好了,现在该话归本题。
          达吉亚娜的那封书简
          我应许过了,又怎能回避?
          这时候,我但愿不必呈献。
          自然,我知道,巴尼的柔情
          在我们这时代已不时兴。
          三十
          呵,歌唱华筵和哀情的朋友,
          但愿你此刻和我在一起,
          那么,这里有个鲁莽的请求。
          亲爱的诗人,我要麻烦你:
          请把这热情的少女的外文
          译成你的迷人的诗句。
          你在哪里?来吧,我躬身
          向你让出自己的权利……
          然而这时候,他正孤独地
          在阴沉的山岩峭壁间,
          在芬兰的天空下,随意浪迹;
          他潇洒的心早已不习惯
          人世的赞誉,也不会想到
          我在这里遭遇的苦恼。


          IP属地:湖北17楼2009-01-08 12:57
          回复
            第四章
            伦理窝于事物的本质中。
            —内克
            一 —— 七 
            我们爱女人越是不专心,
            我们就越被她们欢喜,
            这样,你才真正害得她们
            跌进你的迷魂的罗网里。
            那些冷血的偷情老狐狸
            总是自诩手段的高明。
            他到处夸口爱情的乐趣
            是享受,而不是奉献心灵。
            自然,对这样重要的游戏
            我们的前代人才算是好手,
            那些老猴子会自寻风流,
            但如今,拉夫雷斯的盛誉
            已经过去,就是傅粉的假发
            和红跟皮鞋,也都成了旧话。

            有谁不厌烦装腔作势?
            谁受得了反复的陈词烂调?
            或者他早就清楚的事
            别人却还要津津乐道?
            谁要听那些无聊的申斥:
            仿佛一切都是你的错误,
            而其实,连十三岁的女孩子
            也不会想得那么糊涂!
            那些哭闹、恳求、恫吓、起誓;
            眼泪、戒指、欺编和诽谤,
            一封短简也要写六张,
            还有妈妈和姑母的监视,.
            还有丈夫的勉强的友谊,
            对于这一切,谁能不厌腻!

            我的欧根想到了这种种。
            在以前,他青春的热情
            也曾弃放不羁,他也曾
            作过热狂的梦想底牺牲。
            生活娇惯着他美丽的憧憬
            一个刚刚幻灭,另外一个
            接着就占据了他的心灵。
            渐渐,他厌了不费力的俘获,
            一切都使他感到餍足;
            无论他是笑闹,还是安闲,
            他永远听见灵魂在怨诉,
            他只好用笑声掩饰呵欠。
            就这样,一生中最好的年华
            整整有八年被他糟蹋。

            他和女人不过是厮混,
            其实心里早没有兴趣:
            碰个钉子—转瞬便很开心;
            变了心吗——他正好休息。
            他虽然也在情场上角逐,
            得手不欢,放手也不惋惜。
            对她们的爱情或恼怒
            他一概马虎,很难记起。
            就象黄昏来打牌的宾客。
            淡漠地坐下,淡漠地打完,
            然后他坐车走出院落,
            回家静静地睡一个夜晚,
            次日早晨,连自己也难说,
            这一晚要到哪里去消磨。


            IP属地:湖北21楼2009-01-08 13:45
            回复
              二一
              那么,也许美人的爱情
              比朋友和亲戚都更可靠?
              在生活的风暴里,您可能
              对她保持权利,不致失掉?
              呵,当然。不过也要当心
              时尚的旋流,女人的任性,
              社交场中的议论纷纭……
              而异性和鸿毛一样轻。
              所以,尽管妻子贤慧无比,
              应该事事都听从丈夫,
              但那终归有什么用处?
              转眼间,您的忠实的伴侣
              她的心已经另有所属:
              爱情原就是魔鬼的把戏。
              二二
              应该去爱谁?谁靠得住?
              谁对我们始终一条心?
              谁在每句话上、每件事务,
              都能和我们心心相印?
              谁能不把损人的话传扬?
              谁诚心诚意地爱护我们?
              我们的过失有谁肯原谅?
              谁能够永远不厌腻我们?
              呵,您在迫求白日梦了!
              假如您不想白费力气,
              敬爱的读者,我有句劝告:
              您要想爱,就爱您自己!
              这是唯一值得的目标,
              此外,此外,只有天知道!
              二三
              花园的会见,后事如何?
              唉,这结果却不难猜想。
              爱情的痛苦不断折磨
              年轻的心灵,使它发狂。
              可怜的达吉亚娜!她受着
              没有安慰的热情的煎熬,
              一天甚似一天,而梦魔
              躲着她的床;她没有言笑。
              生活的色彩、健康、欢欣,
              少女的平静都已不见,
              一切去了,象空谷的足音;
              她珍贵的青春只是一闪,
              就象是才透曙光的天
              又为险恶的阴云布满。
              二四
              唉唉,达吉亚娜憔悴了,
              她消瘦、苍白、整日沉默,
              再没有什么能使她心跳,
              她对一切都同样冷漠。
              邻居们无一不在私下
              郑重地摇着头,议论纷纭:
              她该快一点找个婆家!……
              可是,随它去吧。我该给您,
              亲爱的读者,开一开怀:
              另有一段快乐的爱恋,
              我还没有着一笔色彩,
              我却让忧戚充满了心坎。
              请您原谅:可爱的达妮亚
              是这么令我放心不下。
              二五
              每过一刻,都更使连斯基
              被奥丽嘉的美貌所俘获,
              他全心全意地把自己
              拴给爱情的甜蜜的枷锁。
              他总陪着她。你看这一对,
              或坐在她屋中,守着黄昏,
              或者手拉着手,在花园内
              走来走去,享受清凉的早晨。
              而结果呢?只有时,连斯基
              陶醉于爱情,过分激动,
              又被奥丽嘉的笑所鼓励,
              这才敢在羞怯的述惘中,
              或者用手玩弄她的发辫,
              或者吻着她的衣襟边。
              二六
              有时候,他给奥丽嘉朗诵
              一本警世言情的小说,
              似乎,这作者对于人性
              比夏多勃里昂知道得更多;
              于是,有那么两页,三页,
              (都是无聊的臆造和胡说,
              对少女的心灵不太妥贴)
              他红了脸,匆匆地翻过。
              有时候,他们对坐下棋,
              就找一个远离人的角落,
              一面以肘倚桌,支着下颌,
              一面沉入深邃的思索里。
              连斯基有时侯一阵迷醉,
              用小卒吃掉自己的堡垒。
              二七
              即使回到家里,他的心间
              也在惦念着他的奥丽嘉。
              她的纪念册还留在手边,
              他立刻如意地为她描画。
              他用笔触和彩色,画出了
              一幅美丽的乡间景色:
              有墓碑,有维纳斯的庙,
              或者竖琴上落一只白鸽。
              或者,在那珍贵的册页里
              在别人的题辞和签名下面,
              他写下自己多情的诗句,
              将刹那的思潮留作纪念。
              这样,她可以默默地记起一一
              多年以后……这永远的痕迹。
              二八
              自然,您不止一次遇见
              外省小姐的这种纪念册,
              其中左右前后,周围空间
              都有她的女友的涂抹。
              那里,单字拼得各种式祥,
              诗句有的陈腐,有的错韵,
              或短小晶莹,或语重心长,
              以表示友谊的万古常青。
              在第一页上你会看到:
              “您在这里要说些什么?”
              下面署名:“您的安奈特。” 
              在最后一页还会读到:
              “谁对你的情谊更为深刻,
              谁就会比我写得更多。”
              二九
              在这里,您一定能看见
              一束火把、花朵、两颗心,
              多半还有庄重的誓言:
              “我的爱情随你直到墓门。”
              在这里,任何军界诗人
              都可以涂写他的歪诗。
              我的朋友,我也时常(我承认)
              爱提笔书写这样的纪念册,
              因为我相信:无论你怎样
              信口雌黄,你由衷的胡说
              总会赢得善意的欣赏;
              而以后,也不会有人带着
              恶意的笑,一心吹毛求疵,
              看我的胡诌够不够机智。
              三十
              然而你,从魔鬼的书室
              散落出的辉煌的纪念册,
              贵夫人为了那里的打油诗
              苦恼过多少时髦的韵客!
              托尔斯泰的奇异的画笔
              或者巴拉邓斯基的诗作
              都曾匆匆地装饰过你。
              呵,但愿天雷给你烧一把火!
              每当有豪华艳丽的贵妇
              把她的四开本交给我,
              立刻会有恶毒的冷波
              涌自我的心灵的深处。
              我想狠狠地写一段讽刺,
              但她们要的却是赞诗!


              IP属地:湖北23楼2009-01-08 13:52
              回复
                三一
                在他的奥丽嘉的手册中
                连斯基写的却不是赞诗。
                他的笔触呼吸着爱情
                而没有闪着冰冷的机智。
                凡在奥丽嘉身上,他体会
                和听到的,都坦然写出,
                他的哀歌象奔流的江水,
                是真实生活的自然流露。
                呵,你也是这祥,雅泽珂夫!
                你激于心灵的情热而歌,
                天知道谁引动你的爱慕。
                总有一天,你珍贵的诗作
                集合澳来,.将对后人讲述
                你一生的命运的坎坷。
                三二
                可是,喂,安静!你可听见?
                我们铁面无私的批评家
                正在号令我们和我们那班
                诗匠和韵客,为要我们放下
                寒伧的哀歌的花冠而叫喊:
                “好了,不要老是嚎丧和哭泣!
                老是哀悼‘过去’和‘从前’,
                够了,够了,唱些别的主题!
                你说得很对。然而,朋友,
                你是不是教我们复古,
                教我们搬来喇叭.、面具、匕首,
                把僵死思想的宝贝都拿出?”
                “不是的。请你们细听:
                我要的是颂诗,诸位先生!
                三三
                “呵,颂诗!象猛勇的古时
                我们的诗人那样的歌唱……”
                “什么,只能写庄严的颂诗!
                算了,朋友,又有什么两样?
                我们的讽刺家说些什么,
                你该记得。难道你能忍受
                ‘外国格调’里奸巧的歌者,
                而我们的骚客却该住口?”
                “哀歌的题材无足轻重,
                它的内容空洞、细琐、无聊;
                可是颂诗,呵,多么不同,
                它的立意是多么崇高……”
                我何必再争论,我不想
                使两个时代一较短长。
                三四
                连斯基素来向住的是
                光荣和自由,他沸腾的心
                本来会使他去写颂诗,
                但奥丽嘉怎会阅读它们?
                可曾有过诗人,噙着眼泪,
                对他的所恋颂读自己的诗?
                据说,在这世间,没有谁
                能得到比这更高的奖赐。
                真的,有哪个羞涩的情人
                能将自己的情思念给
                他的热情和歌吟寄托的人,
                而她听着,似乎在陶醉?
                他有福了!…虽然,也许是
                她正在想着别的心事。
                三五
                至于我,我情思的果实,
                我所编织的小小旋律,
                我只读给老乳妈赏识——
                她是我的自幼的伴侣。
                或在一顿无聊的正餐后,
                抓住凑巧来访的邻居,
                不管他爱听不爱听,
                出其不意地念一段悲剧。
                或者(这却不是开玩笑),
                忧闷地,我为吟诗所苦,
                独自在我的湖畔散步,
                以歌吟把一群野鸭惊扰,
                听到我的美妙的韵律,
                它们立刻从岸边飞起。


                IP属地:湖北26楼2009-01-09 12:02
                回复
                  三六一三七
                  但奥涅金怎样了?等等,
                  朋友!我请你们忍耐一刻:
                  这里,我就要把他的日程
                  详详细细地给你们解说。
                  他象个隐士一样逍遥;
                  在夏天,每晨七时就起床,
                  轻装简便地走到山脚,
                  在那河水的清流里浮荡,
                  他在仿效古尔娜的歌者
                  游过达达尼尔的海水;
                  然后他饮着一杯咖啡,
                  拿起无聊的杂志随意翻着,
                  穿上衣服,……
                  三八一三九
                  散步、读书、幽深的梦乡,
                  潺潺的溪水、树林的浓荫,
                  有时侯,黑眼睛的女郎
                  如果允许,一个新鲜的吻,
                  一匹驯服而又英骏的马,
                  一瓶清醇的美酒,伴着
                  可口的正餐,孤独,闲暇。
                  这就是奥涅金神圣的生活。
                  他不动感情,毫无牵挂,
                  也不管盛夏时光的流逝,
                  就这样安适地一天天度过;
                  他忘了朋友和城市的繁华,
                  就连节日照例的把戏
                  也早已厌烦,不再提起。
                  四十
                  然而,我们北方的夏季
                  好似南国冬天的翻版:
                  大家都知道,但仍不服气
                  看它刚来,就忽地不见,
                  转瞬间,天空已大有秋意,
                  布满了阴云,很少见太阳;
                  白昼一天比一天更短,
                  树林神秘的阴影逐渐剥光,
                  在瑟缩中,发出悒郁的声响;
                  一层雾霭笼罩着田野;
                  成群的大雁正飞向南方,
                  一队队在空中啼唤不迭。
                  呵,闷人的季节来了。请看:
                  十一月已经站立在庭院。


                  IP属地:湖北27楼2009-01-09 14:06
                  回复
                    三十一
                    欧根早已经不能容忍
                    这种神经质的悲剧的场面,
                    少女的泪呀、叹息呀、昏厥呀,
                    他已经看得足够厌烦。
                    这怪癖的人意外地遇到
                    盛大的宴会,已经不高兴;
                    再看到少女悲惨地颤抖,
                    便气恼地垂下了眼晴。
                    在怒火中,他暗暗发誓
                    一定要好好给连斯基
                    一顿不快,一泄心头的闷气。
                    这样决定了,感到兴冲冲,
                    他便在脑中给每个来客
                    描摹一副尴尬的面孔。
                    三十二
                    自然,不只是欧根一个人
                    看到了达妮亚的不宁。
                    但那时,大家的眼睛和心智
                    正集中在油腻的馅饼
                    (很不幸,吃来有些口重)。
                    烤肉以后,还没有上甜品——
                    呵,请看树胶封口的瓶子
                    里面荡漾着顿河的香槟!
                    接着,人们拿来一列酒盅,
                    又细、又长,和你的腰一样,
                    呵,姬姬,我灵魂的宝藏!
                    我的诗多少次把你歌颂,
                    你呵,爱情的诱人的酒杯,
                    你曾经多少次令我沉醉!
                    三十三
                    砰地一声,瓶塞拔了出来,
                    酒咝咝地响,蒂凯先生
                    (那首诗已使他忍得够久)
                    接着起立,态度很庄重,
                    面向着大家,拿出一张纸,
                    客人们立刻鸦雀无声!
                    达吉亚娜连出气也不敢,
                    看他咿咿呀呀地对她吟诵
                    那首诗(虽然调子很有错误)。
                    立刻,又是鼓掌,又是欢呼。
                    她必须对他屈膝为礼,
                    我们伟大的诗人却很谦虚:
                    他第一个举杯向她致贺,
                    并且献给她那一首歌。
                    三十四
                    别人也跟着祝贺、碰杯,
                    达吉亚娜都表示了谢意。
                    等轮到欧根,他看出了
                    少女的内心的忧郁,
                    她憔悴的脸,慌张的神情,
                    他的心中不由得浮起怜悯。
                    他便默默无言地对她
                    鞠了一躬,但他的眼晴
                    露出了无限情意,可是由于
                    他真的受了少女的感动?
                    还是调情老手的逢场作戏
                    情不由己?或者是出于善意?
                    但无论如何,他温柔的眼睛
                    重又点燃了达妮亚的心。
                    三十五
                    椅子乒乓地向旁推移,
                    人们急速地冲进客厅,
                    就象是从甜蜜的蜂房
                    嗡嗡飞向草原的一窠蜂,
                    美餐以后,感到很满意,
                    邻居相对而坐,彼此哈气。
                    太太们喜欢靠在火边,
                    姑娘聚在一角,悄悄低语。
                    绿色的牌桌摆开了,吸引着
                    热心的牌客:年老的人
                    坐下来打“波斯顿”和“奥伯”,
                    最时兴的,自然是“惠斯特”。
                    总之,这三种牌戏都相同,
                    都是由贪婪的“无聊”所诞生。
                    三十六
                    打“惠斯特”的牌手本领高强,
                    一转眼就打了八个回合,
                    他们的阵地换过了八次,
                    于是茶来了。亲爱的读者,
                    我喜欢用.吃茶、正餐、晚餐,.
                    来标明时刻。在乡间
                    我们不用费事去看时钟,
                    肚子就能够报告钟点。
                    说到这里,我想顺便一提:
                    我的诗常常讲了又讲
                    宴会呀、酒呀、各种珍馐呀,
                    我的兴趣就和你一样——
                    呵,神圣的荷马!三千年来
                    你是诗国的至高的偶像。
                    三十七、三十八、三十九
                    然而茶来了,少女们斯文地
                    端着茶碟,还没有啜饮,
                    突然从门外传到大厅里
                    箫和笛的响亮的声音。
                    这乐声多使人心花怒放!
                    立刻,放下了掺甜酒的茶,
                    请看那乡间的花花公子——
                    彼杜式珂夫拉起奥丽嘉,
                    连斯基伴着达吉亚娜,
                    哈丽珂娃,这早已待字的姑娘,
                    塔波夫的诗人抓住了不放,
                    而布扬诺夫又拖走了
                    普斯嘉科娃,大家都到了舞厅:
                    呵,舞会在色彩缤纷地进行!
                    四十
                    我在这篇小说的开头
                    (请参看本书的第一章)
                    本想描写彼得堡的舞会,.
                    象阿尔班尼所画的那样。
                    但是,我由于胡思乱想,
                    竟在那里一心去追念
                    我所熟悉的美人的脚,
                    唉,脚呵,我随你已走得够远,
                    别让我再陷入你纤纤的痕迹!
                    青春已经逝去了,我应该
                    变得清醒,无论事务的处理
                    还是为文,都应该有所改进。
                    而在这第五章,无论如何,
                    我一定要闲话少说。


                    IP属地:湖北32楼2009-01-09 14:52
                    回复
                      四十一
                      “华尔兹”舞象一阵旋风
                      疯狂地转着一圈又一圈,
                      象是青春的生命的旋流,
                      一对又一对闪过人面前。
                      奥涅金眼看报复的时机
                      逐渐临近,心中暗暗喜欢——
                      他找到奥丽嘉。他们俩
                      挨近座客,飞快地旋转。
                      以后他陪她一起坐下,
                      找一些话题,谈这,谈那;
                      又过两分钟,你看这两人
                      又跳起“华尔兹”,跳个不停:
                      客人都感到诧异。连斯基
                      简直不相信自己的眼睛。
                      四十二
                      “玛茹卡”舞曲响起来了。
                      在过去,每响起这种舞曲,
                      整个舞厅都轰轰地响,
                      地板被脚跟震得颤栗,
                      窗户也颤动叮当作响。
                      但是如今,我们都象是夫人
                      轻轻就溜过光滑的地板,
                      只有市镇和乡村的居民
                      还保留着“玛茹卡”舞的
                      原来的光彩。你看那舞场,
                      又纵跳,又用脚跟,又有胡须,
                      一切遵照古风,还没有染上
                      邪恶的时髦一一我们的暴君,
                      你才是现代俄国的敌人。
                      四十三—四十四
                      我的堂兄,活泼的布扬诺夫
                      走来了,向我们的主人公献出
                      达吉亚娜这一对姊妹。
                      欧根立刻和奥丽嘉起舞:
                      他漫不经心地擦着地板,
                      他带着她,头向前靠拢,
                      低声说两句无谓的恭维,
                      又捏紧她的手——呵,她的面容
                      立刻显露了自满的喜悦,
                      两颊泛起红润。我的连斯基
                      看见了这一切,又急又气,
                      他只好忍着忌妒的愤怒,
                      好容易,“玛茹卡”乐曲奏完了,
                      他来约她跳八人的合舞。
                      四十五
                      但是她不行。不行?为什么?
                      因为奥涅金已经和她
                      先有约定。.咦,天哪,天哪!
                      他听见的竟是什么话?……
                      这怎么可能?这轻佻的孩子
                      刚出了襁褓,就卖弄风情!
                      呵,她居然会狡猾和欺骗,
                      她已经学会了翻脸无情!
                      连斯基怎能受这种打击?
                      他诅咒女人的变幻无常,
                      走出屋子,骑上马,飞奔而去。
                      有什么可说?一对手枪,
                      两颗子弹——再也不要什么,
                      就让它决定个你死我活。


                      IP属地:湖北34楼2009-01-09 14:57
                      回复
                        新年的礼物,谢谢


                        35楼2009-01-12 10:24
                        回复
                          十一
                          他尽可直接向他表明——
                          而不必象野兽一样暴怒,
                          他如果以赤诚相见,年轻的人
                          自然解除武装,心悦诚服。
                          “然而晚了,时机已经飞逝……
                          这个老打手——他心里想——
                          为什么他在这里插了一脚?
                          他奸滑、饶舌、随意诽谤……
                          只该报以蔑视;但愚蠢的人
                          却会叽叽咕咕,传为笑柄……”
                          呵,“公众的意见!”这就是
                          我们的偶像,美名的来源!
                          我们的世界就在这上面旋转!
                          十二
                          诗人在家里等着答复,
                          心怀着愤恨,焦躁不宁,
                          好了,请看他的夸口的邻居
                          得意洋洋地带来回音。
                          我们的忌妒儿多么高兴!
                          他一直恐怕不能邀到
                          那个坏蛋,怕他随便找个借口
                          笑一笑,耸耸肩,就逃开了
                          正对胸膛的那支枪口。
                          现在,一团疑虑都已消散:
                          无论如何,明日破晓以前
                          他们都要去那个磨坊
                          扣上枪,拚个你死我活,
                          让子弹钻进大腿,或者前额。 
                          十三
                          对于水性杨花的奥丽嘉
                          愤怒的连斯基越想越恨,
                          在决斗前,他不愿意见她。
                          他坐着:看看太阳,看看时辰,
                          而终于,挥了一挥手—--
                          怎么,他已经来到女邻的家。
                          也好,他想用自己的造访
                          让奥琳嘉(原注:奥丽嘉昵称)感到惊悔交加,
                          然而,事情似乎并非如此。
                          奥琳嘉还和以前一样
                          看见我可怜的诗人,立刻
                          从台阶上跳下,象风吹的希望,
                          活泼,嬉笑,满面高兴,
                          和从前没有一点不同。
                          十四
                          奥琳嘉一见他,就问道:
                          “为什么昨晚走得那么早?”
                          诗人的心里异常纷乱,
                          默默地,不知怎样回答才好。
                          对着这么明亮的眼晴,
                          这么温柔、单纯的举止,
                          又是这么活泼的心灵,
                          他的忌妒、恼怒,一古脑儿消失!
                          他望着,充满甜蜜的伤感,
                          他看到自己还是她的情人,
                          便不由得有一些悔恨,
                          他颤抖,想要求她原谅,
                          但又不知道怎么说才好,
                          呵,他感到幸福,心在欢跳……
                          十五——十七
                          在他可爱的奥丽前面
                          连斯基又变得沉思、忧郁,
                          因为他想到昨天的事情,
                          但却又不敢和她提起。
                          他想:“我要作她的救主。
                          我不能容忍道德败坏的人
                          用魔火、阿谀和叹息,
                          引诱和欺骗年轻的心。
                          我不能让那可鄙的毒虫
                          随意侵蚀着百合花梗,
                          这朵小花才活了两个早上,
                          我不能让它半开就萎黄。”
                          这一切都指明了:朋友,
                          应该去和友人决斗。
                          十八
                          假如他知道怎样的伤痛
                          在灼着达吉亚娜的心!
                          假如达吉亚娜预先知道—--
                          呵,只要她知道:明天早晨
                          连斯基和欧根这两人
                          就要为坟墓的阴影争吵,
                          那么,也许,她的爱情
                          会使两个朋友言归于好!
                          然而,还没有人,即使偶然地
                          看到她内心潜伏的情热。
                          奥涅金对一切保持沉默,
                          达吉亚娜只在暗地里伤心,
                          也许,只有乳妈能够猜到,
                          但她却又不够机灵。
                          十九
                          整个晚上,连斯基心神不宁,
                          一会儿沉默,一会儿又高兴,
                          然而自古以来,凡是缪斯
                          宠爱的人,谁不这样任性?
                          他皱着眉,坐在琴座上,
                          才弹了几节曲子就打住。
                          继而,他两眼望着奥丽嘉
                          低声说:是不是?我很幸福!
                          但是天晚了,该走了,他心里
                          充满了忧思,异常沉重。
                          当他和少女告别的时候,
                          他的心象被割裂似的痛。
                          她注视着他:“您怎么了?”
                          “没有什么,”——说完便走掉。
                          二十
                          他回到家里,把手枪
                          察看了一遍,又放回匣里,
                          然后换下衣服,在烛光下
                          翻开了席勒的诗集。
                          然而他沉郁的心却不安闲,
                          只有一个念头反复盘旋:
                          奥丽嘉,说不出的美丽,
                          他总是看见她在眼前。
                          符拉狄密尔于是合上了书,
                          拿起笔,用铿锵的诗句
                          滔滔不绝地表达了心怀——
                          尽是些爱情的胡言乱语。
                          接着,他热情地朗诵一回,
                          象是捷里维格在席间喝醉。


                          IP属地:湖北37楼2009-01-12 13:14
                          回复
                            四十一
                            在碑下(当春天的细雨
                            蒙蒙地淋着田中的谷物)
                            牧人一面编织着草鞋,
                            一面唱着伏尔加的渔夫。
                            有时侯,来乡间度夏的
                            城市的女郎,独自一个
                            在田野里骑着马飞奔。
                            假如她是从这里经过,
                            她会停下马,立在碑前,
                            一手拉紧皮缰,另一只手
                            把面纱轻轻地撩到一边,
                            用匆促的一瞥,读过了.
                            简短的墓铭——她的眼睛
                            会为多情的泪水所迷蒙。.
                            四十二
                            于是,女郎沉湎在深思里,
                            骑马缓缓地在田野行进。
                            她会不自觉地、长久地
                            感叹着连斯基的命运。
                            “奥丽嘉怎样了?”她会问:
                            “她的心可是长久地悲戚,
                            还是泪眼很快就擦干了?
                            她的姐姐如今在哪里?
                            还有他,那遁世的怪客,
                            时髦女郎的时髦的仇敌,
                            他在哪里,那个忧郁病患者,
                            那杀死青年诗人的家伙?”
                            呵,亲爱的读者,请等一等,
                            我就会对您细细解说,
                            四十三
                            可不是现在。我虽然
                            真心喜爱我的主人公,
                            我虽然终归要把他提起,
                            但现在,他却不在我的心中。
                            年岁大了,使人日益接近
                            刻板的散文,把轻佻的韵律
                            渐渐吓走。而我——唉,我承认:
                            我和缪斯己没有那般情意。
                            我的秃笔已不再尽情地
                            一页一页飞快地涂抹;
                            却有另一种遐想和忧思
                            更冷静、更严肃——每当我
                            或独处,或在欢闹的人群中,
                            它总在侵扰我心灵的梦。
                            四十四
                            我听见了一些新的愿望
                            从心里呼出,感到新的悒郁。
                            过去的希望已经不再来了,
                            我感叹旧有的哀愁的逝去。
                            呵,春梦!春梦!你在哪儿?
                            哪里是(为了押韵)你的甘蜜?
                            难道我们灿烂的年华
                            终于凋谢了,真的?真的?
                            难道事实竟是如此:
                            还没有等我唱一句哀歌,
                            我的生命的春天已经消逝
                            (我以前的诙谐竟成了事实)?
                            难道青春真的不再回返?
                            而我的年龄很快就到三十?
                            四十五
                            是的,生命的下午来了,
                            我知道,我必须承认。
                            那么,让我们友好地告别吧,
                            噢,我的飘忽的青春!
                            我感谢你给我的欢乐,
                            那忧郁、那可爱的痛苦,
                            那狂飙、喧哗和宴饮,
                            为了你带来的一切礼物,
                            我感谢你。无论是静怡
                            还是狂乱,你所有的日子
                            已使我享尽了个中情趣。
                            好了!我的心已澄澈、平静,
                            我要卸下往日的重负,
                            让自己走上新的旅程。
                            四十六
                            让我回顾一下,别了,庭荫,
                            是在你的幽寂里,我的热情
                            和疏懒的日子悄悄流去了,
                            也逝去了沉郁的心灵的梦。
                            而你,呵,青春时代的灵感,
                            来吧,请再燃起我的想象,
                            请让我困倦的心重新醒转,
                            请常来到我的一隅翱翔。
                            不要看着诗人的心变冷,
                            不要让他变得残忍、庸俗,
                            终于和化石似的僵硬:
                            因为世俗的欢乐只令人麻木;
                            而你和我,亲爱的友人,
                            却一向在这滩死水里浮沉。
                            (第六章完)


                            IP属地:湖北40楼2009-01-12 13:16
                            回复
                              二十一
                              达吉亚娜走到大门口
                              和女管家告了别。第二天
                              一大清早,她又已来到
                              这被遗弃的幽暗的房间。
                              在这安静的书房里,她暂时
                              把世间的一切都忘记;
                              在这里,终于剩下了一个人,
                              她坐下来,很久、很久地哭泣。
                              哭完了,她翻看着一些书。
                              起初,这并不引起她的注意,
                              可是那各色的书名和作者
                              对她很新鲜,使她好奇。
                              她读了几页,越读越爱,
                              呵,另一个世界在她面前展开!
                              二十二
                              虽然我们说过,奥涅金
                              很早就已厌烦了读书,
                              不过有几本作品是例外,
                              它们受到他特别的爱护、
                              这就是:诗人拜伦的作品
                              例如《唐璜》和《邪教徒》,
                              还有两三本小说,它们
                              刻画了我们当代的人物
                              是这么逼真!整个的时代
                              都呈现其中。请看那颗心灵
                              自私、冷酷、充满了虚荣,
                              永远沉湎于无穷的幻梦:
                              他激愤的心智尽管沸腾,
                              然而却做不出一件事情。
                              二十三
                              在这些书里,很多地方
                              留有清楚的指甲痕迹。
                              达吉亚娜看到它们
                              更增加了阅读的兴趣。
                              从这里,她颤栗地看到
                              是些什么思想、什么语句,
                              打动了奥涅金的心,.
                              他对于什么表示同意。
                              在书页的边沿,她看见
                              他用铅笔写的一些话。
                              到处,不自觉地,他把心灵
                              流露在自己的笔下:
                              这里一个问号,那里一个
                              简短的字,或者一个十叉。
                              二十四
                              而渐渐地,我的达吉亚娜
                              开始明白了——谢谢上帝!
                              她看出是怎样的一个人
                              命运注定她这个少女
                              要为他发出心灵的叹息。
                              这是个忧郁难测的怪物:
                              谁知道,他究竟是天使.
                              还是傲慢的魔鬼?他的来路
                              是地狱还是天堂?也许,
                              他不过是个冒牌的赝品,
                              披着哈罗德外套的莫斯科人?
                              他可是外国的古怪思想
                              新的化身,满是时髦名词的
                              一本辞典?一篇戏谑的模仿?
                              二十五
                              她是否解答了这个迷?
                              她可看出了事情的真谛?
                              时间不觉地溜走了,她忘了
                              家里早就在等她回去。
                              在家里,有两个邻居来拜访,
                              他们正把她当作话题。
                              “怎么办?她已经不是孩子,”
                              老母亲一面锐,一面叹息。
                              “奥琳嘉比她年轻,都已出嫁。
                              真的,早该给她安顿下来,
                              但你对她有什么办法?
                              无论是谁,她都一口回绝:
                              不行,不行。却整天忧郁,
                              一个人在树林里荡来荡去。”
                              二十六
                              “她没有爱人吗?.”“有谁呢?
                              布扬诺夫曾经求过婚;
                              碰了钉子。彼杜式科夫也一样。
                              接着来了骡骑兵倍赫金。
                              他简直为达妮亚颠倒了,
                              呵,他多么会对她小心奉承!
                              我心想:这回大概答应了吧?
                              怎么成!这件事又落了空。"
                              “老太太怎么啦?何必发愁!
                              到莫斯科去!那是嫁人的市场。
                              在那里,据说有很多美缺。”
                              “噢,老天爷!没那么多进项。”
                              “可是总可以过一冬天,
                              如果不够,我借给您钱。”
                              二十七
                              这一个合乎情理的建议,
                              老太太听了倒很高兴,
                              算了算——于是决定了
                              冬天动身到莫斯科去。
                              达妮亚也听到了这个消息。
                              她立刻想到那上流社会
                              会怎样苛刻地评头论足,
                              而她显然是这么乡下味,
                              衣饰过了时,谈起话来
                              也格格不入、呆板、生硬。
                              那莫斯科的摩登仕女
                              会把她当作怎样的笑柄!……
                              呵,可怕!她宁愿留在
                              这自由自在的林野之中。
                              二十八
                              天空刚刚透亮,她起来
                              就赶快往田野走去,
                              她用多情的目光把一切
                              看过一遍,满心的忧郁:
                              “唉,别了,平静的山谷,
                              别了,亲切的树林和山峦!
                              你们都留过我的足迹;
                              再见吧,欢欣的大自然,
                              再见吧,平和、美丽的天空,
                              为了一个浮华世界的烦嚣,
                              我将舍去可爱的安静……
                              唉,别了,别了,我的自由!
                              命运给我安排些什么?
                              究竟有什么要我去追求?”
                              二十九
                              她游荡的时间更长了。
                              现在,无论是小河、小山,
                              都有一种特别的妩媚
                              使达吉亚娜看个不倦。
                              她对着熟稔的丛林和草地
                              就象是多年的老朋友
                              和它们赶紧一一絮谈,
                              呵,趁现在还有点时候。
                              夏天飞快地逝去,转眼是
                              金黄的秋天。自然在抖索
                              象装饰起来等待被宰割……
                              而北风很快地吹起来了,
                              它怒号着,追逐着阴暗的云彩,
                              冬天这巫婆接着走来。
                              三十
                              她来了,到处都会看见她:
                              她的乱发挂在橡树枝上,
                              她横躺在草野和山坡,
                              铺着绒毡,象起伏的波浪,
                              她用魔法把冻结的河
                              和两岸填平,覆上白被单,
                              冰雪在闪耀。呵,冬天老妈妈,
                              你这些把戏多叫人赞叹!
                              但是达妮亚却不很开心,
                              她并没有去迎接冬天。
                              她懒得闻那冰霜的微尘,
                              也无意于从浴室的屋檐
                              抓一把雪,往脸上和身上擦:
                              她看着冬天的路,有些害怕。


                              IP属地:湖北44楼2009-01-12 13:29
                              回复