学而时习之——论语研究之一
第十五章 贫而无谄,富而无骄
薛涌
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣!告诸往而知来者。”
〔译文〕
子贡问:“贫困而不逢迎,富贵而不傲慢,这样的人您如何评价?”孔子说:“这样的人还算过得去。不过,这种人比不上那种贫困而快乐,富贵而崇尚礼法之士。”子贡说:“《诗》中将的‘如同骨头被切分,如同象牙被磨光,如同宝石被雕琢,如同石头被修饰’,是否就是指这样的人呢?”孔子说:“子贡呀,我现在开始可以和你讨论诗了。你是个能从过去了解未来的人。”
〔研究:品德的主动语态和被动语态〕
子贡引《诗经》来解释孔子的意旨,引起孔子的激赏,成为此段的高潮。可惜,历代注疏家,大都不能明确地解释子贡所引的诗句,自然无法把握本段的力量。我在此不妨寻着新的路径进行一下新的尝试。
子贡所引的“如切如磋,如琢如磨”,语出《诗经·卫风·淇奥》篇。其诗的头一段是:“瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮!”大致可译为:“望那淇河水湾,绿竹丰茂婀娜;一位斐然君子,如被精雕细琢的象牙玉石:严正勇武,威仪显赫;这样文采飞扬的君子,令人永远不能忘怀。”
这是个非常保守的译文。我们生活在后弗洛伊德的时代,大可不必守着传统道学,来“假正经”般地解释古代的情歌。在我看来,一个女子在河湾看到一个美貌男子而发情,她所讲的“如切如磋,如琢如磨”,未必是被精雕细琢的象牙玉石,即所谓“如切如磋〔之骨牙〕,如琢如磨〔之石玉〕”。“如切如磋,如琢如磨”描述的是动作本身,而非动作所造成的物体。这些动作,其实就是性爱的动作,非常之露骨,即抚摸、接吻和性交。这首诗讲的是年轻的女子被美男子迷住后的一系列性幻想。
这才是这首情歌的真实意思。不过,我并没有采用这样露骨的译法,而是遵从保守的解释。因为在这里诗的本意并不重要,重要的是孔子或子贡怎么理解。我相信,在孔子或子贡那里,此诗的性感层面已经被淡化,他们的理解更接近传统的解释,即以精雕细琢的象牙玉石来比喻君子。
…………