终于搞定了
首先吐槽下填坑时的槽点:
首先这个坑是澪开的,然后他想找人帮忙,于是在群里招人,因为一些原因,招人的活由刀剑路人包揽(不是教主也不是另一个,三个路人真的没法解释是谁啊),于是路人拉了我们好多人。说白了就是澪是boss,路人是工头,我们是工人。
然后问题来了,要保证一个作品的阅读体验,译名统一是很重要的,所以在译整的时候
我:メアリー是玛丽还是玛利亚啊
工头:梅雅莉
我:啊?可是日语里……
工头:我不管,日语发音读起来就是梅雅莉
我:……听工头的
ps:讲真rose不翻译成 萝丝 就算了竟然是 萝兹 这是有多在意发音标准啊
虽然我也想翻成玛丽但是哪有工人跟工头作对的,再加上boss不是啊箭,能量也没有工头大,工人都是工头找的,所以也是处于下风。所以各位,谁觉得翻译别扭的话就去找boss抱怨吧,他开的坑一定会负责的,对吧
另外还有几点要注意:
1、原文是ユズキ而不是汉字柚希,所以我没有跟另一样直接翻而是用的罗马音
2、这一家子姓ブラッド blood,所以出场人物 メアリー・ブラッド 按照上古翻译法应该叫 血腥玛利亚,作者这名字起得好有意思
3、讲真这话前面看着还没什么问题,感觉就像是一般的 轻小说,直到……妈妈!病娇好可怕!我再也不敢说“病娇蛮可爱 的,放下刀就没提啦”这种话了!
4、这是个病娇小说,男主的技能是不老不死
最后,非常抱歉拖了一个月,这个月内没网我也很无奈……
首先吐槽下填坑时的槽点:
首先这个坑是澪开的,然后他想找人帮忙,于是在群里招人,因为一些原因,招人的活由刀剑路人包揽(不是教主也不是另一个,三个路人真的没法解释是谁啊),于是路人拉了我们好多人。说白了就是澪是boss,路人是工头,我们是工人。
然后问题来了,要保证一个作品的阅读体验,译名统一是很重要的,所以在译整的时候
我:メアリー是玛丽还是玛利亚啊
工头:梅雅莉
我:啊?可是日语里……
工头:我不管,日语发音读起来就是梅雅莉
我:……听工头的
ps:讲真rose不翻译成 萝丝 就算了竟然是 萝兹 这是有多在意发音标准啊
虽然我也想翻成玛丽但是哪有工人跟工头作对的,再加上boss不是啊箭,能量也没有工头大,工人都是工头找的,所以也是处于下风。所以各位,谁觉得翻译别扭的话就去找boss抱怨吧,他开的坑一定会负责的,对吧
另外还有几点要注意:
1、原文是ユズキ而不是汉字柚希,所以我没有跟另一样直接翻而是用的罗马音
2、这一家子姓ブラッド blood,所以出场人物 メアリー・ブラッド 按照上古翻译法应该叫 血腥玛利亚,作者这名字起得好有意思
3、讲真这话前面看着还没什么问题,感觉就像是一般的 轻小说,直到……妈妈!病娇好可怕!我再也不敢说“病娇蛮可爱 的,放下刀就没提啦”这种话了!
4、这是个病娇小说,男主的技能是不老不死
最后,非常抱歉拖了一个月,这个月内没网我也很无奈……