看了一下,这类文体,其实分两种情况,
1,如果需要完全译出不减少作者想表达的思想感情的话,需要大量的汉字词,歇后语等。
2,按照自己理解去译,尽量不偏离原意,文中可加可减,但比起本文利用修辞手法所表达的方面却会显得肤浅得多,也就是整篇文章的文学水准感觉也会大幅往下降。(毕竟中文博大精深,看看韩文的古代诗歌或者孔子,荀子之作等就知道是什么情况,大多字面直译或者是按白话译文翻译成韩文)
我只属于第二种,爱莫能助。不过总有一天,相信也能学习到第一种。
同时也相信,楼主自己用第二种来译,并不困难,建议能自己动手,尽量自己来。
图片先自己保留了
大家一起加油~