哥特小说吧 关注:2,395贴子:3,234

爱伦·坡 长诗《乌鸦》配插图

只看楼主收藏回复

爱伦·坡的长诗《乌鸦》发表于1845年。诗作发表之后引起轰动,有出版商请著名的插画家Gustave Doré为这首长诗创作了25幅插画。
爱伦·坡(Edgar Allan Poe) ,生于1809年,他27岁时与自己14岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆结婚。他们婚后的生活穷困潦倒。1847年,爱伦·坡的妻子被病魔夺去了生命。两年后,他也死于饮酒过度。他的悲伤就如诗中失去至爱的主人公。他的灵魂,如诗中那团在地板上漂浮的阴暗被擢升,且永不复还!
乌鸦
作者:爱伦·坡 1845   插画:Gustave Doré
译者:曹明伦



1楼2009-01-17 20:44回复
    从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
    沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
    当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
    仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
    “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
    唯此而已,别无他般。”


    2楼2009-01-17 20:48
    回复
      哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
      每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
      我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
      想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
      因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
      在这儿却默默无闻,直至永远。


      3楼2009-01-17 20:49
      回复
        那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
        使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
        为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
        “这是有人想进屋,在叩我的房门——。
        更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
        唯此而已,别无他般。”


        4楼2009-01-17 20:51
        回复
          很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
          “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
          刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
          你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
          我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
          唯有黑夜,别无他般。


          5楼2009-01-17 20:52
          回复
            凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
            疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
            可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
            “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
            我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
            唯此而已,别无他般。
            我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
            很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
            “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
            让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
            让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
            那不过是风,别无他般!”


            6楼2009-01-17 20:53
            回复
              听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
              虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
              因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
              曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
              鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
              有这种名字“永不复还。”
              但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
              这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
              然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
              直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
              明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”
              这时那鸟说“永不复还。”


              8楼2009-01-17 20:55
              回复
                惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
                “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
                从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾
                曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
                直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
                ‘永不复还,永不复还。’”
                但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
                我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
                然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
                浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
                这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
                为何聒噪‘永不复还。”


                9楼2009-01-17 20:56
                回复
                  我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
                  此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
                  我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
                  舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
                  但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
                  她将显出,啊,永不复还!


                  10楼2009-01-17 20:57
                  回复
                    接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
                    提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
                    “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
                    这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
                    喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
                    乌鸦说“永不复还。”
                    “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
                    是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
                    孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
                    在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
                    基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
                    乌鸦说“永不复还。”


                    11楼2009-01-17 20:58
                    回复
                      “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
                      凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
                      告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
                      拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
                      拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
                      乌鸦说“永不复还。”


                      12楼2009-01-17 20:59
                      回复
                        “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
                        “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
                        别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
                        留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
                        从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
                        乌鸦说“永不复还。”


                        13楼2009-01-17 21:00
                        回复
                          那鸟鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
                          在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
                          而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
                          照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
                          而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
                          被擢升么——永不复还!
                           
                          注:插画作者是古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)(1832-1883),德国著名的插画家。他为爱伦·坡的这首诗配了25幅插画。


                          14楼2009-01-17 21:01
                          回复
                            加精!
                            这图,是多雷的么?


                            15楼2009-01-18 11:08
                            回复
                              是啊


                              16楼2009-01-18 20:04
                              回复