今天给小伙伴们带来的依然是满满的干货哟~不仅有常用的词组搭配更有实例解析哟~小伙伴们快来一起学习吧~
1. a escondidas:(在躲藏中)偷偷地
例:Pablo y Sonia fueron al cine a escondidas.
译:巴勃罗和索尼娅偷偷地去看电影了。
注:此短语作副词使用,escondidas没有其他性数变化。
2. coger/ agarrar con las manos en la masa : (被抓时手还放在面团里)当场抓获
例:A Luis lo agarraron con las manos en la masa cuando pretendía robar una coche.
译:路易斯在偷车时被当场抓获。
注:西班牙常选用coger,拉美则避之,使用agarrar搭配。
3. andar con rodeos: (迂回行走)说话拐弯抹角
例:Alfredo siempre anda con rodeos cuando quiere explicar algún problema.
译:当阿尔弗雷多在解释某个问题时,他总是拐弯抹角地说。
注:要注意rodeos用复数形式
4. andar de boca en boca: (从一张嘴传到另一张)人人都说
例:Anda de boca en boca que José se va a casar con Rocío.
译:人人都说何塞要和罗西欧结婚了。
5. caérsele la baba por algo: (口水落到某物上)对某物着迷
例:A Márcos se le cae la baba por Lolita.
译:马尔克斯迷上了洛丽塔。
注:caérsele的固定用法;baba指口水
6. dar gato por liebre:(把猫当兔子给别人)以次充好,欺骗
例:Le dieron gato por liebre cuando Jorge compró esa casa con muchos problemas de plomería.
译:豪尔赫买房的时候被骗了,房子的下水道大有问题。
7. de tal palo tal pastilla:(木屑是木头上的)有其父必有其子
例:Álvaro quiere ser política como su padre. De tal palo tal pastilla.
译:阿尔瓦罗想成为他父亲那样的警察,所以说有其父必有其子。
注:表示职业的名词前不加定冠词。
8. el hábito no hace al monje: (穿上僧衣不做僧侣)人不可貌相
例:Alicia parece tan inocente pero en realidad es muy astuta. El hábito no hace al monje.
译:阿莉西娅看起来天真幼稚,事实上她很狡猾。真是人不可貌相。
注:hábito在此不是“习惯”的意思,而是作“僧衣”讲。
9. en menos que canta un gallo:(比公鸡打鸣还短)瞬间
例:David siempre termina su almuerzo en menos que canta un gallo.
译:戴维吃午饭总是很神速。
10. alzar/ levantar uno el gallo:(举起公鸡)傲慢
例:El alcalde es muy rico, siempre alza el gallo al comunicarse con los pueblos.
译:镇长是个有钱人,和老百姓们说话的时候总是摆出一副傲慢的样子。
注:此处的uno为主语后置
11. haber gato encerrado (有只关着的猫) 有猫腻
例:Aquí hay gato encerrado. Esto no puede ser tan fácil.
译:这里面有鬼,这事不可能这么容易。
注:haber 常用作单三人称hay
12. poner a alguien como un trapo (把某人当破布)辱骂某人
例:Juan puso al mesero como un trapo porque no le trajo la comida a tiempo.
译:胡安辱骂服务员,因为他没有把饭即使送到。
13. poner al corriente (放在潮流中)告知,获悉
例:Te voy a poner al corriente de lo que sucedió ayer en la oficina.
译:我把昨天在办公室发生的事情告诉你。
注:corriente 为阴性名词,意为“潮流”
14. llevar/seguirle la corriente a uno (跟随某人的潮流)随声附和
例:No me gusta a Felisa porque le gusta llevar la corriente a otros.
译:我不喜欢费丽莎是因为她喜欢随声附和别人。
注:seguirle 的le复指其后的a uno
15. poner el grito al cielo (对天大喊大叫)大发雷霆
例:Linda puso el grito al cielo cuando vio que la casa estaba muy sucia.
译:琳达见家里那么脏,顿时大发雷霆。
16. quedarse mudo,a (保持沉默)哑口无言
例:Antonio se quedó mudo cuando vio a Luisa en ese vestido anaranjado.
译:安东尼奥看到路易莎穿了那件橘色衣服时,哑口无言
17. hacer hablar a los mudos (让哑巴说话)有能力做一切事
例:Tengo un colegio que es estimula por mi jefe hiciendo hablar a los mudos.
译:我的一个同事因为很有能力而得到老板的重视。
注:hacer 在此为使动用法。
18. tener madera para algo (有一块木料用来)是做某事的料
例:Augusto no tiene madera para ser bombero.
译:奥古斯托不是一块当消防员的料。
19. entrar por un oído y salir por el otro (一只耳朵进一只耳朵出)左耳进右耳出
例:Oye! ¿Por qué siempre te entran mis palabras por un oído y salir por el otro?
译:你为什么总是不在意我说的话?
注:entrar 的主语常为话语、劝告等
20. tomar el pelo a alguien (揪某人的头发)和某人开玩笑
例:¿Me estás tomando el pelo?
译:你是在跟我开玩笑吧!
21. hacer a uno agua la boca (流口水) 馋
例:El olor de ese pan me está haciendo agua la boca.
译:这面包光闻着就让我流口水。
注:la boca为主语
22. no entender ni papa (连土豆是什么都不知道) 啥都不懂
例:Cuando voy a clase de matemáticas, no entiendo ni papa.
译:我上数学课的时候什么也不懂。
23. para chuparse los dedos (舔手指) 美味的
例:Kentucky Fired Chicken está para chuparse los dedos.
译:肯德基好吃得让人舔手指!
注:在西班牙用得非常广泛。
24. no dar el brazo a torcer (不让人拧胳膊) 固执己见
例:Pablo nunca da su brazo a torcer. Es muy testarudo.
译:巴勃罗从不让步,他太固执了。
注:a torcer 表方式,拧起来。
25. tener algo en la punta de la lengua (话到嘴边)
例:No me acuerdo de cómo se llama ese tipo, pero lo tengo en la punta de la lengua.
译:我忘记这家伙叫什么了,他的名字到嘴边却想不起来。
26. a puerta cerrada (关起门来) 秘密地
例:Los ejecutivos de la empresa tuvieron una reunión a puerta cerrada.
译:公司主管们开了一个秘密会议。
注:此短语作adv. 使用。
27. dar con la puerta en las narices (鼻子碰到门上) 吃闭门羹
例:La policía quería visitar a Lucía para investigar un caso, pero dio con la puerta en las narices.
译:警方希望通过露西亚调查一下案子,但却吃了个闭门羹。
28. consultarlo con la almohada (靠着枕头考虑) 三思
例:Esa decisió tan importante tendré que consultarla con la almohada.
译:这个决定太重要了,我需要反复考虑下。
29. cortar por lo sano (切去好的地方) 彻底解决,根治
例:Voy a cortarlo por lo sano y empezar de nuevo.
译:我要彻底解决这件事,然后重新开始。
30. del dicho al hecho hay mucho trecho (从说到做还有很长距离) 说起来容易做起来难
例:Tienes que despedir a Juan, pero del dicho al hecho hay mucho trecho. Es tu mejor amigo.
译:你必须辞退胡安了。不过说起来容易做起来难,他是你最好的朋友。
31. se tragó el anzuelo(吞下鱼钩)上当受骗
例:Alberto se tragó el anzuelo, no sabe que lo que le dije es mentira.
译:阿尔贝托上当了,他不知道我跟他说的是假话。
32. y por si fuera poco (如果不够)更有甚者
例:Hoy me robaron la cartera, y por si fuera poco, tenía mi cheque en ella.
译:今天我的钱包被偷了,更糟糕的是我有一张支票在里面。
注:此短语常作插入语使用,与前后文以逗号隔开。
33. ahogarse en un vaso de agua (淹死在一杯水里)夸大其辞
例:Antonio se preocupa demasiado de todo, siempre se ahoga en un vaso de agua.
译:安东尼奥对任何事情都过分担忧,就像会淹死在一杯水里似的。
注:preocuparse + de
34. darle esquinazo a uno (拐过街角)逃避,避开某人
例:Vamos a darle esquinazo a Juan. Es un pesado.
译:我们躲着胡安点吧,他很烦。
注:1.需加le与a uno 复指;2.pesado,adj,译作沉重的;烦人的。
35. faltar un tortillo(缺颗螺钉)缺根弦
例:Creo que a Paco le falta un tortillo.
译:我觉得巴科这人少跟弦。
36. estar tocado,a de la cabeza 头被撞了
例:¿Estás tocado de la cabeza o qué?¿Cómo se te ocurre enterar la verdad a Lola?
译:你头被撞了还是咋的?怎会把事请的真相告诉萝拉呢?
注:动词加身体某部位时需加de。
37. hablar (hasta) por los codos (连肘部都在说话)说个没完
例:Pablo siempre habla hasta por los codos cuando viene a mi casa.
译:巴勃罗来我家的时候总是说个没完。
注:前置词por 固定搭配。
38. comerse los codos de hambre (饿得啃自己肘部)穷困
例:Franja vivo comiéndose los codos de hambre durante su infancia.
译:弗朗哈童年时期过得很贫苦。
注:de 表原因。
39. las malas lenguas(坏舌头)流言,诽谤者
例:Dicen las malas lenguas que Darío va a dejar a Lucía por otra mujer.
译:一些风言风语说达里奥因为别的女人要甩掉露西亚。
40. llevar/ seguir la corriente :(随波逐流)随声附和
例:Me gusta llevarle la corriente a mi esposa porque no me guata discutir con ella.
译:我老婆说什么我听什么,因为我实在不愿意和她争辩。
41 . echar a alguien a la calle (把某人赶到街上) 赶出门,辞退
例:Parece que a Tomás lo echaron a la calle porque siempre llegaba tarde al trabajo.
译:托马斯好像被解雇了,因为他上班总是迟到。
注:echar de... 同样有从某地赶走的意思。
42. echar chispas (冒火星) 冒火,发怒
例:El jefe eataba echando chispas cuando se enteró de que Andrés llamó enfermo tres veces esta semana.
译:老板得知安德烈斯这星期请了三次病假后火冒三丈。
注:chispa 意为火花,火星;llamar enfermo 在语境里为请病假。
43. echarse un trago 喝一口酒
例:A mi padre le gusta echarse un trago después del trabajo.
译:我爹下班了就爱整一口。
注:tragar 的用法很有趣,作名词讲是饮酒,作动词则为吃、吞咽。
44. el brazo derecho (右臂)得力助手
例:Alonso es el brazo derecho de nuestro profesor.
译:阿隆索是咱老师的得力助手。
45 . con los brazos abiertos (张开双臂) 表欢迎
例:Mi madre siempre me recibe con los brazos abiertos en el areopuerto.
译:我妈妈总是在机场张开双臂迎接我。
46 .uno estar en el pellejo de otro (在某人的皮肤上) 与某人在一起
例:No me gustaría estar en su pellejo cuando le pida un aumento al jefe.
译:他向老板要求加薪时我不喜欢在场。
注:表皮肤的词除了piel 还有pellejo。
47 . entrar en un oído y salir por otro 一只耳朵进另一只出
例:Todo lo que le digo a Isabel le entra por un oído y le sale por el otro.
译:我对伊莎贝讲的所有话她都听不进去。
48. aguzar el oído (磨灵耳朵) 洗耳恭听
例:Un doctor famoso dio una conferencia en nuestra universidad, cada uno aguzaron el oído para absorber conocimientos.
译:一个著名的教授来我校演讲,所有人都全神贯注汲取知识。
注:ser todo oídos 也有相同意思。
49. estar harto de uno 极讨厌某人
例:Estoy harta de Marta, que siempre está hablando sin cesar.
译:玛塔要烦死我了,她老说个不停。
注:harto,a 意味烦扰的;注意de的固定搭配。
50 . hoy por hoy(就在今天) 现在
例:Hoy por hoy no tengo ningún euro.
译:目前我没钱。
注:hoy en día, hoy mismo 属于同类短语,起强调作用。
1. a escondidas:(在躲藏中)偷偷地
例:Pablo y Sonia fueron al cine a escondidas.
译:巴勃罗和索尼娅偷偷地去看电影了。
注:此短语作副词使用,escondidas没有其他性数变化。
2. coger/ agarrar con las manos en la masa : (被抓时手还放在面团里)当场抓获
例:A Luis lo agarraron con las manos en la masa cuando pretendía robar una coche.
译:路易斯在偷车时被当场抓获。
注:西班牙常选用coger,拉美则避之,使用agarrar搭配。
3. andar con rodeos: (迂回行走)说话拐弯抹角
例:Alfredo siempre anda con rodeos cuando quiere explicar algún problema.
译:当阿尔弗雷多在解释某个问题时,他总是拐弯抹角地说。
注:要注意rodeos用复数形式
4. andar de boca en boca: (从一张嘴传到另一张)人人都说
例:Anda de boca en boca que José se va a casar con Rocío.
译:人人都说何塞要和罗西欧结婚了。
5. caérsele la baba por algo: (口水落到某物上)对某物着迷
例:A Márcos se le cae la baba por Lolita.
译:马尔克斯迷上了洛丽塔。
注:caérsele的固定用法;baba指口水
6. dar gato por liebre:(把猫当兔子给别人)以次充好,欺骗
例:Le dieron gato por liebre cuando Jorge compró esa casa con muchos problemas de plomería.
译:豪尔赫买房的时候被骗了,房子的下水道大有问题。
7. de tal palo tal pastilla:(木屑是木头上的)有其父必有其子
例:Álvaro quiere ser política como su padre. De tal palo tal pastilla.
译:阿尔瓦罗想成为他父亲那样的警察,所以说有其父必有其子。
注:表示职业的名词前不加定冠词。
8. el hábito no hace al monje: (穿上僧衣不做僧侣)人不可貌相
例:Alicia parece tan inocente pero en realidad es muy astuta. El hábito no hace al monje.
译:阿莉西娅看起来天真幼稚,事实上她很狡猾。真是人不可貌相。
注:hábito在此不是“习惯”的意思,而是作“僧衣”讲。
9. en menos que canta un gallo:(比公鸡打鸣还短)瞬间
例:David siempre termina su almuerzo en menos que canta un gallo.
译:戴维吃午饭总是很神速。
10. alzar/ levantar uno el gallo:(举起公鸡)傲慢
例:El alcalde es muy rico, siempre alza el gallo al comunicarse con los pueblos.
译:镇长是个有钱人,和老百姓们说话的时候总是摆出一副傲慢的样子。
注:此处的uno为主语后置
11. haber gato encerrado (有只关着的猫) 有猫腻
例:Aquí hay gato encerrado. Esto no puede ser tan fácil.
译:这里面有鬼,这事不可能这么容易。
注:haber 常用作单三人称hay
12. poner a alguien como un trapo (把某人当破布)辱骂某人
例:Juan puso al mesero como un trapo porque no le trajo la comida a tiempo.
译:胡安辱骂服务员,因为他没有把饭即使送到。
13. poner al corriente (放在潮流中)告知,获悉
例:Te voy a poner al corriente de lo que sucedió ayer en la oficina.
译:我把昨天在办公室发生的事情告诉你。
注:corriente 为阴性名词,意为“潮流”
14. llevar/seguirle la corriente a uno (跟随某人的潮流)随声附和
例:No me gusta a Felisa porque le gusta llevar la corriente a otros.
译:我不喜欢费丽莎是因为她喜欢随声附和别人。
注:seguirle 的le复指其后的a uno
15. poner el grito al cielo (对天大喊大叫)大发雷霆
例:Linda puso el grito al cielo cuando vio que la casa estaba muy sucia.
译:琳达见家里那么脏,顿时大发雷霆。
16. quedarse mudo,a (保持沉默)哑口无言
例:Antonio se quedó mudo cuando vio a Luisa en ese vestido anaranjado.
译:安东尼奥看到路易莎穿了那件橘色衣服时,哑口无言
17. hacer hablar a los mudos (让哑巴说话)有能力做一切事
例:Tengo un colegio que es estimula por mi jefe hiciendo hablar a los mudos.
译:我的一个同事因为很有能力而得到老板的重视。
注:hacer 在此为使动用法。
18. tener madera para algo (有一块木料用来)是做某事的料
例:Augusto no tiene madera para ser bombero.
译:奥古斯托不是一块当消防员的料。
19. entrar por un oído y salir por el otro (一只耳朵进一只耳朵出)左耳进右耳出
例:Oye! ¿Por qué siempre te entran mis palabras por un oído y salir por el otro?
译:你为什么总是不在意我说的话?
注:entrar 的主语常为话语、劝告等
20. tomar el pelo a alguien (揪某人的头发)和某人开玩笑
例:¿Me estás tomando el pelo?
译:你是在跟我开玩笑吧!
21. hacer a uno agua la boca (流口水) 馋
例:El olor de ese pan me está haciendo agua la boca.
译:这面包光闻着就让我流口水。
注:la boca为主语
22. no entender ni papa (连土豆是什么都不知道) 啥都不懂
例:Cuando voy a clase de matemáticas, no entiendo ni papa.
译:我上数学课的时候什么也不懂。
23. para chuparse los dedos (舔手指) 美味的
例:Kentucky Fired Chicken está para chuparse los dedos.
译:肯德基好吃得让人舔手指!
注:在西班牙用得非常广泛。
24. no dar el brazo a torcer (不让人拧胳膊) 固执己见
例:Pablo nunca da su brazo a torcer. Es muy testarudo.
译:巴勃罗从不让步,他太固执了。
注:a torcer 表方式,拧起来。
25. tener algo en la punta de la lengua (话到嘴边)
例:No me acuerdo de cómo se llama ese tipo, pero lo tengo en la punta de la lengua.
译:我忘记这家伙叫什么了,他的名字到嘴边却想不起来。
26. a puerta cerrada (关起门来) 秘密地
例:Los ejecutivos de la empresa tuvieron una reunión a puerta cerrada.
译:公司主管们开了一个秘密会议。
注:此短语作adv. 使用。
27. dar con la puerta en las narices (鼻子碰到门上) 吃闭门羹
例:La policía quería visitar a Lucía para investigar un caso, pero dio con la puerta en las narices.
译:警方希望通过露西亚调查一下案子,但却吃了个闭门羹。
28. consultarlo con la almohada (靠着枕头考虑) 三思
例:Esa decisió tan importante tendré que consultarla con la almohada.
译:这个决定太重要了,我需要反复考虑下。
29. cortar por lo sano (切去好的地方) 彻底解决,根治
例:Voy a cortarlo por lo sano y empezar de nuevo.
译:我要彻底解决这件事,然后重新开始。
30. del dicho al hecho hay mucho trecho (从说到做还有很长距离) 说起来容易做起来难
例:Tienes que despedir a Juan, pero del dicho al hecho hay mucho trecho. Es tu mejor amigo.
译:你必须辞退胡安了。不过说起来容易做起来难,他是你最好的朋友。
31. se tragó el anzuelo(吞下鱼钩)上当受骗
例:Alberto se tragó el anzuelo, no sabe que lo que le dije es mentira.
译:阿尔贝托上当了,他不知道我跟他说的是假话。
32. y por si fuera poco (如果不够)更有甚者
例:Hoy me robaron la cartera, y por si fuera poco, tenía mi cheque en ella.
译:今天我的钱包被偷了,更糟糕的是我有一张支票在里面。
注:此短语常作插入语使用,与前后文以逗号隔开。
33. ahogarse en un vaso de agua (淹死在一杯水里)夸大其辞
例:Antonio se preocupa demasiado de todo, siempre se ahoga en un vaso de agua.
译:安东尼奥对任何事情都过分担忧,就像会淹死在一杯水里似的。
注:preocuparse + de
34. darle esquinazo a uno (拐过街角)逃避,避开某人
例:Vamos a darle esquinazo a Juan. Es un pesado.
译:我们躲着胡安点吧,他很烦。
注:1.需加le与a uno 复指;2.pesado,adj,译作沉重的;烦人的。
35. faltar un tortillo(缺颗螺钉)缺根弦
例:Creo que a Paco le falta un tortillo.
译:我觉得巴科这人少跟弦。
36. estar tocado,a de la cabeza 头被撞了
例:¿Estás tocado de la cabeza o qué?¿Cómo se te ocurre enterar la verdad a Lola?
译:你头被撞了还是咋的?怎会把事请的真相告诉萝拉呢?
注:动词加身体某部位时需加de。
37. hablar (hasta) por los codos (连肘部都在说话)说个没完
例:Pablo siempre habla hasta por los codos cuando viene a mi casa.
译:巴勃罗来我家的时候总是说个没完。
注:前置词por 固定搭配。
38. comerse los codos de hambre (饿得啃自己肘部)穷困
例:Franja vivo comiéndose los codos de hambre durante su infancia.
译:弗朗哈童年时期过得很贫苦。
注:de 表原因。
39. las malas lenguas(坏舌头)流言,诽谤者
例:Dicen las malas lenguas que Darío va a dejar a Lucía por otra mujer.
译:一些风言风语说达里奥因为别的女人要甩掉露西亚。
40. llevar/ seguir la corriente :(随波逐流)随声附和
例:Me gusta llevarle la corriente a mi esposa porque no me guata discutir con ella.
译:我老婆说什么我听什么,因为我实在不愿意和她争辩。
41 . echar a alguien a la calle (把某人赶到街上) 赶出门,辞退
例:Parece que a Tomás lo echaron a la calle porque siempre llegaba tarde al trabajo.
译:托马斯好像被解雇了,因为他上班总是迟到。
注:echar de... 同样有从某地赶走的意思。
42. echar chispas (冒火星) 冒火,发怒
例:El jefe eataba echando chispas cuando se enteró de que Andrés llamó enfermo tres veces esta semana.
译:老板得知安德烈斯这星期请了三次病假后火冒三丈。
注:chispa 意为火花,火星;llamar enfermo 在语境里为请病假。
43. echarse un trago 喝一口酒
例:A mi padre le gusta echarse un trago después del trabajo.
译:我爹下班了就爱整一口。
注:tragar 的用法很有趣,作名词讲是饮酒,作动词则为吃、吞咽。
44. el brazo derecho (右臂)得力助手
例:Alonso es el brazo derecho de nuestro profesor.
译:阿隆索是咱老师的得力助手。
45 . con los brazos abiertos (张开双臂) 表欢迎
例:Mi madre siempre me recibe con los brazos abiertos en el areopuerto.
译:我妈妈总是在机场张开双臂迎接我。
46 .uno estar en el pellejo de otro (在某人的皮肤上) 与某人在一起
例:No me gustaría estar en su pellejo cuando le pida un aumento al jefe.
译:他向老板要求加薪时我不喜欢在场。
注:表皮肤的词除了piel 还有pellejo。
47 . entrar en un oído y salir por otro 一只耳朵进另一只出
例:Todo lo que le digo a Isabel le entra por un oído y le sale por el otro.
译:我对伊莎贝讲的所有话她都听不进去。
48. aguzar el oído (磨灵耳朵) 洗耳恭听
例:Un doctor famoso dio una conferencia en nuestra universidad, cada uno aguzaron el oído para absorber conocimientos.
译:一个著名的教授来我校演讲,所有人都全神贯注汲取知识。
注:ser todo oídos 也有相同意思。
49. estar harto de uno 极讨厌某人
例:Estoy harta de Marta, que siempre está hablando sin cesar.
译:玛塔要烦死我了,她老说个不停。
注:harto,a 意味烦扰的;注意de的固定搭配。
50 . hoy por hoy(就在今天) 现在
例:Hoy por hoy no tengo ningún euro.
译:目前我没钱。
注:hoy en día, hoy mismo 属于同类短语,起强调作用。