冰心雪莲吧 关注:31贴子:886
  • 11回复贴,共1

来自地狱的悲鸣——鹅妈妈的血腥童谣(中英对照)

只看楼主收藏回复

鹅妈妈的起源[1916-1966] 
虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。 
知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
下面为其血腥童谣的代表——



1楼2009-01-26 19:21回复
    Humpty Dumpty 
    Humpty Dumpty sat on a wall, 
    Humpty Dumpty had a great fall. 
    All the king's horses, 
    And all the king's men, 
    Couldn't put Humpty together again. 
    蛋在悬崖上孵着 
    孵着孵着,掉了下来 
    就算聚集了国王所有的马 
    就算聚集了国王所有的臣子 
    蛋也不能再恢复原来的样子 
    备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。 
    Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。


    2楼2009-01-26 19:29
    回复
      When a good King Arthur rule this land 
      When good King Arthur ruled this land, 
      He was a goodly king; 
      He stole three pecks of barley-meal 
      To make a bag-pudding. 
      当亚瑟王治理这片土地的时候 
      他是一位伟大的王 
      他偷了三袋麦片 
      为了做一个大布丁 
      A bag-pudding the king did make, 
      And stuffed it well with plums; 
      And in it put great lumps of fat, 
      As big as my two thumbs. 
      这个王做的布丁 
      放进许多葡萄干 
      还放进了一块大奶油 
      就像我的两个拇指那么大 
      The king and queen did eat thereof, 
      And noblemen beside; 
      And what they could not eat that night, 
      The queen next morning fried. 
      国王和皇后吃了布丁 
      身边的贵族们也吃了 
      那天晚上他们什么也没吃 
      第二天早上皇后被油煎了 
      备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》 
      世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。


      3楼2009-01-26 19:36
      回复
        Little Miss Muffet 
        Little Miss Muffet 
        Sat on a tuffet, 
        Eating her curds and whey; 
        There came a big spider, 
        Who sat down beside her 
        And frightened Miss Muffet away 
        小玛菲特小姐 
        坐在垫子上 
        吃着乳酪 
        然后来了一只蜘蛛 
        坐在她旁边 
        吓跑了玛菲特小姐 
        备注: 出自 <God Child vol.3> - <Little Miss Muffet> 
        我是个人偶娃娃...... 
        女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚...... 
        后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道...... 
        我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........ 
        Georgie Porgie 
        Georgie Porgie, 
        pudding and pie, 
        Kissed the girls and made them cry; 
        When the boys came out to play, 
        Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治 
        布丁和派 
        亲吻女孩惹她们哭 
        男孩们来了 
        乔治•珀治就跑了 
        备注: 出自 <God Child vol.2> - Bloodyberry Jam


        5楼2009-01-26 19:39
        回复
          What are little boys made of ? 
          What are little boys made of ?Frogs and snails 
          And puppy-dogs' tails, 
          小男孩是由什么做的? 
          青蛙和蜗牛 
          还有小狗的尾巴 
          What are little girls made of ? 
          Suger and spice 
          And all that's nice, 小女孩是由什么做的? 
          糖和香料 
          都是那么的美好呀 
          备注:出自<God Child vol.4> - Bloody Maria 
          这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。


          7楼2009-01-26 19:40
          回复
            Solomon Grundy 
            Solomon Grundy, 
            Born on a Monday, 
            Christened on Tuesday, 
            Married on Wednesday, 
            Took ill on Thursday, 
            Worse on Friday, 
            Died on Saturday, 
            Buried on Sunday. 
            This is the end 
            Of Solomon Grundy. 
            所罗门格兰德 
            在星期一出生 
            在星期二受洗 
            在星期三结婚 
            在星期四生病 
            在星期五病危 
            在星期六死亡 
            在星期天焚尸 
            这就是 
            所罗门格兰德的最后 
            备注: 出自<God Child vol 5> - 周日的所罗门格兰德 
            这个算是<God Child>里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。


            8楼2009-01-26 19:43
            回复
              There was an old man 
              There was an old man 
              And he had a calf 
              And that's half 
              从前有个老人 
              他养了一头小牛 
              现在说到一半 
              He took him out of the stall 
              And put his on the wall 
              And that's all 
              老人把小牛带出牛舍 
              再把它系在墙上 
              这就是全部 
              备注 : 出自<Mad tea party>


              9楼2009-01-26 19:46
              回复
                He went for to eat honey, 
                Out of the mustard pot; 
                He bit his tongue until he cried, 
                That was all the good he got. 
                他去吃蜂蜜 
                从一只餐桌上的芥末罐子 
                他咬着自己的舌头直到哭出来 
                这就是他吃到的全部 
                He went to ride a spotted cow 
                That had a little calf; 
                She threw him down upon the ground, 
                Which made the people laugh. 
                他去骑头花斑牛 
                可母牛还有头小牛 
                母牛甩他在地上 
                惹的人们笑哈哈 
                Once Simon made a great snowball, 
                And brought it in to roast; 
                He laid it down before the fire, 
                And soon the ball was lost. 
                一次西蒙做了个大雪球 
                把它带回来烤一烤 
                把它放在火前面 
                雪球一会儿不见了 
                He went to slide upon the ice 
                Before the ice would bear; 
                Then he plunged in above his knees, 
                Which made poor Simon stare. 
                他到冰上去滑冰 
                在冰还能支撑前 
                然后他把膝盖插到冰里面 
                可怜的西蒙睁大了眼 
                He washed himself with blacking ball, 
                Because he had no soap; 
                Then said unto his mother, 
                "I'm a beauty now, I hope." 
                他用黑色的鞋油来洗澡 
                因为他没有肥皂 
                然后他对妈妈说: 
                “我想现在自己很漂亮吧” 
                 
                Simple Simon went to look 
                If plums grew on a thistle; 
                He pricked his fingers very much, 
                Which made poor Simon whistle. 
                无知的西蒙去赏花 
                李子长在蓟上 
                手被刺伤了好几次 
                可怜的西蒙大叫着 
                He went for water in a sieve, 
                But soon it all ran through. 
                And now poor Simple Simon 
                Bids you all adieu. 
                他坐在笼子里到了水里 
                但是很快就沉了下去 
                可怜而又无知的西蒙啊 
                永远地再见了 
                备注: 出自<God Child vol.8> - Godless 
                最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.


                11楼2009-01-26 19:50
                回复
                  ... 额 我想问 那些图片是不是书里的
                  我正打算买着本书呢
                  可你的图片太恶心了.....


                  14楼2010-10-01 23:45
                  回复
                    留爪


                    IP属地:北京16楼2011-02-20 13:31
                    回复
                      喜欢~~要是能接到这本书就好了、、、


                      17楼2011-07-14 22:12
                      回复