翻译行业不为人知的心酸有哪些?
说起翻译的心酸,真是一说一大把。就企业的翻译而言,我觉得翻译的工资低廉。同样都是靠技术吃饭,和其他做技术的人的工资不是一个标准。我考虑,主要是翻译被划分在辅助类,企业这样定位翻译,工资压根不可能高。可是企业没有考虑过,我如果想让你一个项目黄掉,简直就是几句话的事情。不被尊重。原因与第一条相同,边缘,辅助类,不被重视。文字翻译的时候,经常有**自己写完了压根不会重新check一下自己写的是否文字通顺,是否有错别字。我自己翻译完了,我都要再check一遍的。老娘不仅要翻译,还要帮你复习语文不成?你说了吧,他会说你看的懂就行了么。这种情况,如果遇到我哪天心情不好,我也不想和他逼逼,他写什么别字,我就翻译成什么。反正被骂的是他。如果真较真起来,我会承认,不好意思哈,我呢水平也不高,他写什么样我就翻什么样了。不知道翻译的用脑量。总觉得2小时会议很轻松嘛,几十页word很快搞定嘛。***的为了一个词,翻遍了中文,日文的各个网页,谁看到了?就知道*****。

1. 你接到的稿件一般是通过层层转包分包下来的,所以价格已经被压榨干净。刚入行业肯定是心酸的跳楼价。很可能你做翻译的价格是终端客户出价是1/10但是不要有任何愤恨思想,这是正常的食物链,你要想到他们在你的上一级就肯定有强过你的地方,这也是激励你不断往上游爬。
2. 你的付出不一定会收到同等的认可。可能你用心翻译努力查找资料,客户连夸都不会夸你。你整理出来的querylog,终端客户可能都没收到最后出了问题连坐怪到你头上。可能你利用了吃饭或者休息的时间赶出来的稿子,对方其实第二天起来才confirm receipt。甚至是你认为翻译的很好的稿子,被一些「第三方」故意做一些preferential的修改。但是碰到这些都请不要灰心,个人信誉的树立确实很难,但是一旦树立起来,你靠谱的印象会留在客户的心里。先说这两点吧,有个忠告是,请记住做翻译就等于做人,请对自己的翻译结果负责。

我是做自由译者的 就是全职家里蹲 与客户的一切沟通都依靠邮件 电话 Skype 以前还去做会议交传 但现在越来越懒.... 哦不 是越来越没这个时间 所以就完全窝在家里做笔译了前几天在日程表上记录交期的时候 突然听到别人说下周要去哪里度假 我才意识到原来下周就是圣诞节 而一直对着日程表计算交期内是否能完工的我居然完全没意识到这一点=v= 而且 往前翻了翻日程表 才发现从上月底至今 我一天也没有休息 一直在做着高强度的翻译作业 这才明白为什么这段时间感觉这么累不过更悲催的是 我发现自己现在日常生活中的表达能力越来越糟糕 当然全身心投入工作状态后不会有这个问题 就是一旦放松下来就会各种语言逻辑不通 相信这一点已经在这篇回答里有了很好的体现XD再说两句题外话 翻译这工作真的很苦 就像上面有朋友回答的那样 本以为是脑力劳动 其实是体力劳动 自由译者更不用说了 从一开始的找不到客户 生活陷入窘迫 到现在客户多了 常常连续工作一个月以上 而且好不容易休息一两天 又会浮现出当初找不到客户没有收入时候的阴影 觉得坐立不安 直到来个能把人累趴下的大稿件 我才会一边抱怨交期一边开开心心地做下去这工作再苦 我也很爱它 从一开始对着全是术语的稿子掉眼泪 到现在听到客户说必须找我翻译 甚至愿意为了迁就我的日程安排而将交期延后 这其中的苦辣酸甜真不知该怎么形容 不过有一点我很确定 就是看到自己可以翻译到喜爱的作品 可以得到包括客户在内的外界认可 就让我觉得这绝对不是苦中作乐 而是乐在其中XD。

说起翻译的心酸,真是一说一大把。就企业的翻译而言,我觉得翻译的工资低廉。同样都是靠技术吃饭,和其他做技术的人的工资不是一个标准。我考虑,主要是翻译被划分在辅助类,企业这样定位翻译,工资压根不可能高。可是企业没有考虑过,我如果想让你一个项目黄掉,简直就是几句话的事情。不被尊重。原因与第一条相同,边缘,辅助类,不被重视。文字翻译的时候,经常有**自己写完了压根不会重新check一下自己写的是否文字通顺,是否有错别字。我自己翻译完了,我都要再check一遍的。老娘不仅要翻译,还要帮你复习语文不成?你说了吧,他会说你看的懂就行了么。这种情况,如果遇到我哪天心情不好,我也不想和他逼逼,他写什么别字,我就翻译成什么。反正被骂的是他。如果真较真起来,我会承认,不好意思哈,我呢水平也不高,他写什么样我就翻什么样了。不知道翻译的用脑量。总觉得2小时会议很轻松嘛,几十页word很快搞定嘛。***的为了一个词,翻遍了中文,日文的各个网页,谁看到了?就知道*****。

1. 你接到的稿件一般是通过层层转包分包下来的,所以价格已经被压榨干净。刚入行业肯定是心酸的跳楼价。很可能你做翻译的价格是终端客户出价是1/10但是不要有任何愤恨思想,这是正常的食物链,你要想到他们在你的上一级就肯定有强过你的地方,这也是激励你不断往上游爬。
2. 你的付出不一定会收到同等的认可。可能你用心翻译努力查找资料,客户连夸都不会夸你。你整理出来的querylog,终端客户可能都没收到最后出了问题连坐怪到你头上。可能你利用了吃饭或者休息的时间赶出来的稿子,对方其实第二天起来才confirm receipt。甚至是你认为翻译的很好的稿子,被一些「第三方」故意做一些preferential的修改。但是碰到这些都请不要灰心,个人信誉的树立确实很难,但是一旦树立起来,你靠谱的印象会留在客户的心里。先说这两点吧,有个忠告是,请记住做翻译就等于做人,请对自己的翻译结果负责。

我是做自由译者的 就是全职家里蹲 与客户的一切沟通都依靠邮件 电话 Skype 以前还去做会议交传 但现在越来越懒.... 哦不 是越来越没这个时间 所以就完全窝在家里做笔译了前几天在日程表上记录交期的时候 突然听到别人说下周要去哪里度假 我才意识到原来下周就是圣诞节 而一直对着日程表计算交期内是否能完工的我居然完全没意识到这一点=v= 而且 往前翻了翻日程表 才发现从上月底至今 我一天也没有休息 一直在做着高强度的翻译作业 这才明白为什么这段时间感觉这么累不过更悲催的是 我发现自己现在日常生活中的表达能力越来越糟糕 当然全身心投入工作状态后不会有这个问题 就是一旦放松下来就会各种语言逻辑不通 相信这一点已经在这篇回答里有了很好的体现XD再说两句题外话 翻译这工作真的很苦 就像上面有朋友回答的那样 本以为是脑力劳动 其实是体力劳动 自由译者更不用说了 从一开始的找不到客户 生活陷入窘迫 到现在客户多了 常常连续工作一个月以上 而且好不容易休息一两天 又会浮现出当初找不到客户没有收入时候的阴影 觉得坐立不安 直到来个能把人累趴下的大稿件 我才会一边抱怨交期一边开开心心地做下去这工作再苦 我也很爱它 从一开始对着全是术语的稿子掉眼泪 到现在听到客户说必须找我翻译 甚至愿意为了迁就我的日程安排而将交期延后 这其中的苦辣酸甜真不知该怎么形容 不过有一点我很确定 就是看到自己可以翻译到喜爱的作品 可以得到包括客户在内的外界认可 就让我觉得这绝对不是苦中作乐 而是乐在其中XD。
