佛前一只鱼吧 关注:7贴子:189
  • 11回复贴,共1
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:  
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."  
- “是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。 
孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候, 
她回答说, 
我要死。” 
(献给埃兹拉·庞德 
最卓越的匠人) 



1楼2009-03-04 22:44回复
    I. THE BURIAL OF THE DEAD 
    April is the cruellest month, breeding 
    Lilacs out of the dead land, mixing 
    Memory and desire, stirring 
    Dull roots with spring rain. 
    Winter kept us warm, covering 
    Earth in forgetful snow, feeding 
    A little life with dried tubers. 
    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 
    With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 
    And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10 
    And drank coffee, and talked for an hour. 
    Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. 
    And when we were children, staying at the archduke's, 
    My cousin's, he took me out on a sled, 
    And I was frightened. He said, Marie, 
    Marie, hold on tight. And down we went. 
    In the mountains, there you feel free. 
    I read, much of the night, and go south in the winter. 
    What are the roots that clutch, what branches grow 
    Out of this stony rubbish? Son of man, 20 
    You cannot say, or guess, for you know only 
    A heap of broken images, where the sun beats, 
    And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 
    And the dry stone no sound of water. Only 
    There is shadow under this red rock, 
    (Come in under the shadow of this red rock), 
    And I will show you something different from either 
    Your shadow at morning striding behind you 
    Or your shadow at evening rising to meet you; 
    I will show you fear in a handful of dust. 30 
      Frisch weht der Wind 
      Der Heimat zu 
      Mein Irisch Kind, 
      Wo weilest du? 
    "You gave me hyacinths first a year ago; 
    "They called me the hyacinth girl. 
    "- Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,


    2楼2009-03-04 22:44
    回复
      广告
      立即查看
      II. A GAME OF CHESS 
      The Chair she sat in, like a burnished throne, 
      Glowed on the marble, where the glass 
      Held up by standards wrought with fruited vines 
      From which a golden Cupidon peeped out 80 
      (Another hid his eyes behind his wing) 
      Doubled the flames of sevenbranched candelabra 
      Reflecting light upon the table as 
      The glitter of her jewels rose to meet it, 
      From satin cases poured in rich profusion; 
      In vials of ivory and coloured glass 
      Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, 
      Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused 
      And drowned the sense in odours; stirred by the air 
      That freshened from the window, these ascended 90 
      In fattening the prolonged candle-flames, 
      Flung their smoke into the laquearia, 
      Stirring the pattern on the coffered ceiling. 
      Huge sea-wood fed with copper 
      Burned green and orange, framed by the coloured stone, 
      In which sad light a carved dolphin swam. 
      Above the antique mantel was displayed 
      As though a window gave upon the sylvan scene 
      The change of Philomel, by the barbarous king 
      So rudely forced; yet there the nightingale 100 
      Filled all the desert with inviolable voice 
      And still she cried, and still the world pursues, 
      "Jug Jug" to dirty ears. 
      And other withered stumps of time 
      Were told upon the walls; staring forms 
      Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. 
      Footsteps shuffled on the stair. 
      Under the firelight, under the brush, her hair 
      Spread out in fiery points 
      Glowed into words, then would be savagely still. 110 
      "My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. 
      "Speak to me. Why do you never speak. Speak.


      4楼2009-03-04 22:46
      回复
        Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150 
        Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. 
        HURRY UP PLEASE ITS TIME 
        If you don't like it you can get on with it, I said. 
        Others can pick and choose if you can't. 
        But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 
        You ought to be ashamed, I said, to look so antique. 
        (And her only thirty-one.) 
        I can't help it, she said, pulling a long face, 
        It's them pills I took, to bring it off, she said. 
        (She's had five already, and nearly died of young George.) 160 
        The chemist said it would be alright, but I've never been the same. 
        You are a proper fool, I said. 
        Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, 
        What you get married for if you don't want children? 
        HURRY UP PLEASE ITS TIME 
        Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, 
        And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot - 
        HURRY UP PLEASE ITS TIME 
        HURRY UP PLEASE ITS TIME 
        Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170T 
        a ta. Goonight. Goonight. 
        Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.


        6楼2009-03-04 22:46
        回复
          III. THE FIRE SERMON 
          The river's tent is broken: the last fingers of leaf 
          Clutch and sink into the wet bank. The wind 
          Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 
          Sweet Thames, run softly, till I end my song. 
          The river bears no empty bottles, sandwich papers, 
          Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends 
          Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. 
          And their friends, the loitering heirs of city directors; 180 
          Departed, have left no addresses. 
          By the waters of Leman I sat down and wept . . . 
          Sweet Thames, run softly till I end my song, 
          Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. 
          But at my back in a cold blast I hear 
          The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear. 
          A rat crept softly through the vegetation 
          Dragging its slimy belly on the bank 
          While I was fishing in the dull canal 
          On a winter evening round behind the gashouse 190 
          Musing upon the king my brother's wreck 
          And on the king my father's death before him. 
          White bodies naked on the low damp ground 
          And bones cast in a little low dry garret, 
          Rattled by the rat's foot only, year to year. 
          But at my back from time to time I hear 
          The sound of horns and motors, which shall bring 
          Sweeney to Mrs. Porter in the spring. 
          O the moon shone bright on Mrs. Porter 
          And on her daughter 200 
          They wash their feet in soda water 
          Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! 
          Twit twit twitJug jug jug jug jug jug 
          So rudely forc'd. 
          Tereu 
          Unreal City 
          Under the brown fog of a winter noon 
          Mr. Eugenides, the Smyrna merchant 
          Unshaven, with a pocket full of currants 210 
          C.i.f. London: documents at sight, 
          Asked me in demotic French 
          To luncheon at the Cannon Street Hotel 
          Followed by a weekend at the Metropole.


          7楼2009-03-04 22:48
          回复
            • 219.246.182.*
            At the violet hour, when the eyes and back 
            Turn upward from the desk, when the human engine waits 
            Like a taxi throbbing waiting, 
            I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, 
            Old man with wrinkled female breasts, can see 
            At the violet hour, the evening hour that strives 220 
            Homeward, and brings the sailor home from sea, 
            The typist home at teatime, clears her breakfast, lights 
            Her stove, and lays out food in tins. 
            Out of the window perilously spread 
            Her drying combinations touched by the sun's last rays, 
            On the divan are piled (at night her bed) 
            Stockings, slippers, camisoles, and stays. 
            I Tiresias, old man with wrinkled dugs 
            Perceived the scene, and foretold the rest - 
            I too awaited the expected guest. 230 
            He, the young man carbuncular, arrives, 
            A small house agent's clerk, with one bold stare, 
            One of the low on whom assurance sits 
            As a silk hat on a Bradford millionaire. 
            The time is now propitious, as he guesses, 
            The meal is ended, she is bored and tired, 
            Endeavours to engage her in caresses 
            Which still are unreproved, if undesired. 
            Flushed and decided, he assaults at once; 
            Exploring hands encounter no defence; 240 
            His vanity requires no response, 
            And makes a welcome of indifference. 
            (And I Tiresias have foresuffered all 
            Enacted on this same divan or bed; 
            I who have sat by Thebes below the wall 
            And walked among the lowest of the dead.) 
            Bestows one final patronising kiss, 
            And gropes his way, finding the stairs unlit . . . 
            She turns and looks a moment in the glass, 
            Hardly aware of her departed lover; 250 
            


            8楼2009-03-05 15:03
            回复
              • 219.246.182.*
              Her brain allows one half-formed thought to pass: 
              "Well now that's done: and I'm glad it's over. 
              "When lovely woman stoops to folly and 
              Paces about her room again, alone, 
              She smoothes her hair with automatic hand, 
              And puts a record on the gramophone. 
              "This music crept by me upon the waters" 
              And along the Strand, up Queen Victoria Street. 
              O City city, I can sometimes hear 
              Beside a public bar in Lower Thames Street, 260 
              The pleasant whining of a mandoline 
              And a clatter and a chatter from within 
              Where fishmen lounge at noon: where the walls 
              Of Magnus Martyr hold 
              Inexplicable splendour of Ionian white and gold. 
              The river sweats 
              Oil and tar 
              The barges drift 
              With the turning tide 
              Red sails 270 
              Wide 
              To leeward, swing on the heavy spar. 
              The barges wash 
              Drifting logs 
              Down Greenwich reach 
              Past the Isle of Dogs. 
              Weialala leia 
              Wallala leialala 
              Elizabeth and Leicester 
              Beating oars 280 
              The stern was formed 
              A gilded shell 
              Red and gold 
              The brisk swell 
              Rippled both shores 
              Southwest wind 
              Carried down stream 
               The peal of bells 
               White towers 
               Weialala leia 290 
               Wallala leialala" 
              Trams and dusty trees. 
              Highbury bore me. Richmond and Kew 
              Undid me. By Richmond I raised my knees 
              Supine on the floor of a narrow canoe." 
              "My feet are at Moorgate, and my heart 
              Under my feet. After the event 
              He wept. He promised 'a new start'. 
              I made no comment. What should I resent?" 
              "On Margate Sands. 300 
              I can connect 
              Nothing with nothing. 
              The broken fingernails of dirty hands. 
              My people humble people who expect 
              Nothing." 
              la la 
              To Carthage then I came 
              Burning burning burning burning 
              O Lord Thou pluckest me out 
              O Lord Thou pluckest 310 
              burning


              9楼2009-03-05 15:03
              回复
                • 219.246.182.*
                There is not even silence in the mountainsBut dry sterile thunder without rain 
                There is not even solitude in the mountains 
                But red sullen faces sneer and snarl 
                From doors of mudcracked houses 
                 If there were water 
                And no rock 
                If there were rock 
                And also water 
                And water 350 
                A spring 
                A pool among the rock 
                If there were the sound of water only 
                Not the cicada 
                And dry grass singing 
                But sound of water over a rock 
                Where the hermit-thrush sings in the pine trees 
                Drip drop drip drop drop drop drop 
                But there is no water 
                Who is the third who walks always beside you? 360 
                When I count, there are only you and I together 
                But when I look ahead up the white road 
                There is always another one walking beside you 
                Gliding wrapt in a brown mantle, hooded 
                I do not know whether a man or a woman 
                - But who is that on the other side of you? 
                What is that sound high in the air 
                Murmur of maternal lamentation 
                Who are those hooded hordes swarming 
                Over endless plains, stumbling in cracked earth 370 
                Ringed by the flat horizon only 
                What is the city over the mountains 
                Cracks and reforms and bursts in the violet air 
                Falling towers 
                Jerusalem Athens Alexandria 
                Vienna London 
                Unreal 
                A woman drew her long black hair out tight 
                And fiddled whisper music on those strings 
                And bats with baby faces in the violet light 380 
                Whistled, and beat their wings 
                And crawled head downward down a blackened wall 
                And upside down in air were towers 
                Tolling reminiscent bells, that kept the hours 
                And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. 
                


                11楼2009-03-05 15:05
                回复
                  广告
                  立即查看
                  • 219.246.182.*

                  In this decayed hole among the mountains 
                  In the faint moonlight, the grass is singing 
                  Over the tumbled graves, about the chapel 
                  There is the empty chapel, only the wind's home. 
                  It has no windows, and the door swings, 390 
                  Dry bones can harm no one. 
                  Only a cock stood on the rooftree 
                  Co co rico co co rico 
                  In a flash of lightning. Then a damp gust 
                  Bringing rain 
                  Ganga was sunken, and the limp leaves 
                  Waited for rain, while the black clouds 
                  Gathered far distant, over Himavant. 
                  The jungle crouched, humped in silence. 
                  Then spoke the thunder 400 
                  DA 
                  Datta: what have we given? 
                  My friend, blood shaking my heart 
                  The awful daring of a moment's surrender 
                  Which an age of prudence can never retract 
                  By this, and this only, we have existed 
                  Which is not to be found in our obituaries 
                  Or in memories draped by the beneficent spider 
                  Or under seals broken by the lean solicitor 
                  In our empty rooms 410 
                  DA 
                  Dayadhvam: I have heard the key 
                  Turn in the door once and turn once only 
                  We think of the key, each in his prison 
                  Thinking of the key, each confirms a prison 
                  Only at nightfall, aetherial rumours 
                  Revive for a moment a broken Coriolanus 
                  DA 
                  Damyata: The boat responded 
                  Gaily, to the hand expert with sail and oar 420 
                  The sea was calm, your heart would have responded 
                  Gaily, when invited, beating


                  12楼2009-03-05 15:05
                  回复
                    《荒原》·艾略特
                     穆旦 译 (很难遇到这个版本吆!)
                    “因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?
                    她回答道:我要死。”
                    献给艾兹拉·庞德
                    更卓越的巧匠
                    一、死者的葬礼
                    四月最残忍,从死了的
                    土地滋生丁香,混杂着
                    回忆和欲望,让春雨
                    挑动着呆钝的根。
                    冬天保我们温暖,把大地
                    埋在忘怀的雪里,使干了的
                    球茎得一点点生命。
                    夏天来得意外,随着一阵骤雨
                    到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
                    等太阳出来,便到郝夫加登
                    去喝咖啡,又闲谈了一点钟。 
                    我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
                    我们小时侯,在大公家做客,
                    那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
                    我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
                    抓紧了呵。于是我们冲下去。
                    在山中,你会感到舒畅。
                    我大半夜看书,冬天去到南方。
                    这是什么根在抓着,是什么树杈
                    从这片乱石里长出来?人子呵,
                    你说不出,也猜不着,因为你只知道
                    一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
                    而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
                    干石头发不出流水的声音。只有
                    一片阴影在这红色的岩石下,
                    (来吧,请走进这红岩石下的阴影)
                    我要指给你一件事,它不同于
                    你早晨的影子,跟在你后面走
                    也不象你黄昏的影子,起来迎你,
                    我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
                      风儿吹得清爽,
                      吹向我的家乡,
                      我的爱尔兰孩子,
                      如今你在何方?
                    “一年前你初次给了我风信子,
                    他们都叫我风信子女郎。”
                    ——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
                    你的两臂抱满,你的头发是湿的,
                    我说不出话来,两眼看不见,我
                    不生也不死,什么也不知道,
                    看进光的中心,那一片沉寂。
                    荒凉而空虚是那大海。
                    索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
                    患了重感冒,但仍然是
                    欧洲公认的最有智慧的女人,
                    她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
                    你的牌,淹死的腓尼基水手,
                    (那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
                    这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
                    有多种遭遇的女人。
                    这是有三根杖的人,这是轮盘,
                    这是独眼商人,还有这张牌
                    是空白的,他拿来背在背上,
                    不许我看见。我找不到。
                    那绞死的人。小心死在水里。
                    我看见成群的人,在一个圈里转。
                    谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
                    就说我亲自把星象图带过去:
                    这年头人得万事小心呵。
                    不真实的城,
                    在冬天早晨棕黄色的雾下,
                    一群人流过伦敦桥,呵,这么多
                    我没有想到死亡毁灭了这么多。
                    叹息,隔一会短短地嘘出来,
                    每个人的目光都盯着自己的脚。
                    流上小山,流下威廉王大街,
                    直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
                    大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
                    那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
                    “史太森!你记得我们在麦来船上!
                    去年你种在你的花园里的尸首,
                    它发芽了吗?今年能开花吗?
                    还是突然霜冻搅乱了它的花床?
                    哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
                    不然他会用爪子又把它掘出来!
                    你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”


                    13楼2009-03-05 15:06
                    回复
                      二、 一局棋戏
                      她所坐的椅子,在大理石上
                      象王座闪闪发光;有一面镜子,
                      镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
                      金黄的小爱神偷偷向外窥探,
                      (还有一个把眼睛藏在翅膀下)
                      把七枝蜡的烛台的火焰
                      加倍反射到桌上;她的珠宝
                      从缎套倾泻出的灿烂光泽,
                      正好升起来和那反光相汇合。
                      在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
                      暗藏着她那怪异的合成香料,
                      有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
                      并把感官淹没在奇香中;不过
                      受到窗外的新鲜空气的搅动,
                      它们上升而把瘦长的烛火加宽,
                      又把烛烟投到雕漆的梁间,
                      使屋顶镶板的图案模糊了。
                      巨大的木器镶满了黄铜
                      闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
                      在幽光里游着一只浮雕的海豚。
                      好象推窗看到的田园景色,
                      在古老的壁炉架上展示出
                      菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
                      逼成的呵;可是那儿有夜莺的
                      神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
                      她还在啼叫,世界如今还在追逐,
                      “唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
                      还有时光的其它残骸断梗
                      在墙上留着;凝视的人像倾着身,
                      倾着身,使关闭的屋子默默无声。
                      脚步在楼梯上慢慢移动着。
                      在火光下,刷子下,她的头发
                      播散出斑斑的火星
                      闪亮为语言,以后又猛地沉寂。
                      “我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
                      跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
                      你在想什么?什么呀? 我从不知你想着什么。想。”
                      我想我们是在耗子洞里,
                      死人在这里丢了骨头。
                      “那是什么声音?”
                          是门洞下的风。
                      “那又是什么声音?风在干什么?”
                          虚空,还是虚空。
                            “你
                      什么也不知道?什么也没看见?什么
                      也不记得?”
                        我记得
                      那些明珠曾经是他的眼睛。
                      “你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
                      可是
                      呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
                      这么文雅
                      这么聪明
                      “如今我做什么好?我做什么好?”
                      “我要这样冲出去,在大街上走,
                      披着头发,就这样。我们明天干什么?
                      我们究竟干什么?”
                          十点钟要热水。
                      若是下雨,四点钟要带篷的车。
                      我们将下一盘棋,
                      揉了难合的眼,等着叩门的一声。
                      丽尔的男人退伍的时候,我说——
                      我可是直截了当,我自己对她说的,
                      快走吧,到时候了
                      艾伯特要回来了,你得打扮一下。
                      他要问你他留下的那笔镶牙的钱
                      是怎么用的。他给时,我也在场。
                      把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
                      他说,看你那样子真叫人受不了。
                      连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
                      他当兵四年啦,他得找点乐趣,
                      如果你不给他,还有别人呢,我说。
                      呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
                      那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
                      快走吧,到时候了
                      你不爱这种事也得顺着点,我说。
                      要是你不能,别人会来接你哩。
                      等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
                      你也不害臊,我说,弄得这么老相。
                      (论年纪她才三十一岁)。
                      没有法子,她说,愁眉苦脸的,
                      是那药丸子打胎打的,她说。
                      (她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
                      医生说就会好的,可是我大不如从前了。
                      你真是傻瓜,我说。
                      要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
                      你不想生孩子又何必结婚?
                      快走吧,到时候了
                      对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
                      他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
                      快走吧,到时候了
                      快走吧,到时候了
                      晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
                      再见。晚安。晚安。
                      晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。


                      14楼2009-03-05 15:06
                      回复
                        三、火的说教
                        河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
                        没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
                        掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
                        温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
                        河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
                        绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
                        或夏夜的其它见证。仙女都走了。
                        还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
                        走了,也没有留下地址。
                        在莱芒湖边我坐下来哭泣……
                        温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
                        温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
                        可是在我背后的冷风中,我听见
                        白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。
                        一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,
                        而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
                        对着污滞的河水垂钓,
                        沉思着我的王兄在海上的遭难。
                        和在他以前我的父王的死亡。
                        在低湿的地上裸露着白尸体,
                        白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
                        被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
                        然而在我的背后我不时地听见
                        汽车和喇叭的声音,是它带来了
                        斯温尼在春天会见鲍特太太。
                        呵,月光在鲍特太太身上照耀
                        也在她女儿身上照耀
                        她们在苏打水里洗脚
                        哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!
                        嘁喳嘁喳
                        唧格、唧格、唧格,
                        逼得这么粗暴。


                        15楼2009-03-05 15:07
                        回复