里面有句清唱的歌词我很喜欢:
I need inspiration, not just another negotiation.
电脑是用这句歌词做开机音乐的。
但是,感觉静茹团队的中译歌词把这句词翻译得也太直接了点吧:
“不要再一次彼此妥协。”
???
虽然negottiation的原意确实是妥协。
但爱情本来到最后就是互相妥协包容的感情。
如果是我,我会把它意译成:
我需要的是心有灵犀,而不是再一次的彼此将就。
既然是否定句,就用贬义词才是,我觉得“将就”的意思会更好。
不会因为寂寞而随便找一个人将就着过,对爱情原则的执着才能体现出来。
你们认为呢?
可以把这个帖子当成咬文嚼字的水帖,嘻嘻……
I need inspiration, not just another negotiation.
电脑是用这句歌词做开机音乐的。
但是,感觉静茹团队的中译歌词把这句词翻译得也太直接了点吧:
“不要再一次彼此妥协。”
???
虽然negottiation的原意确实是妥协。
但爱情本来到最后就是互相妥协包容的感情。
如果是我,我会把它意译成:
我需要的是心有灵犀,而不是再一次的彼此将就。
既然是否定句,就用贬义词才是,我觉得“将就”的意思会更好。
不会因为寂寞而随便找一个人将就着过,对爱情原则的执着才能体现出来。
你们认为呢?
可以把这个帖子当成咬文嚼字的水帖,嘻嘻……