百色日语吧 关注:16贴子:196
  • 6回复贴,共1

日语的第二人称一览

只看楼主收藏回复

〜日本人日常使用的“你”〜
●あなた(anata):虽然它算是敬语,但含有“生疏”“不尊敬对方”的感觉,除非非要强调第二人称“你”的场合以外,日本人很多时候潜意识中避免使用这个词。但当日本人批评,责骂别人的时候会使用。老婆喊老公时也使用,如「あなた、ご飯よ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あなた」,给人感觉这对夫妻很有爱,关系好。
●君/きみ(kimi):尤其是孩子,未成年之间,不知道对方名字的时候会使用。比如,在小学认识到新的同学,但还不知道名字的时候,「きみの名前は?(你的名字是?)」会这样问。但是一旦知道对方的名字后,大家一般都直接称呼对方的名字,跟朋友使用「きみ」带有生疏感,最好避免使用。一般成熟的人,社会人不会对于陌生人使用。但是,长辈(男性)对后辈,上司(男性)对下属,男性对女性偶尔使用。它带有“看不起对方”的态度。一般女性不说“きみ”,但是在有些歌词里会用“きみ”表示自己的恋人。当女性说“きみ”的时候带有“假小子”的感觉。


1楼2017-12-19 14:40回复
    ●お前(omae):完全没有礼貌,以及对对方的尊重,要是对于长辈使用,特别没有礼貌。一般很好的朋友之间,或者对自己的后辈使用。但即使对于后辈使用,它还是带有看不起对方的感觉。一般「お前」是男性用语。
    ●てめえ(temee):平时不适用,吵架时使用。骂别人,生气的时候使用。「てめえコノヤローバカヤロー!(你这*****玩意儿! )」
    ●あんた(anta):没有「あなた」有礼貌,也没有「お前」那么没礼貌,是对于关系亲密的人经常使用的。不怎么讲礼貌的阿姨叔叔,爷爷奶奶们会对陌生人使用。但要是年轻人对长辈这么说,那就太没礼貌了。还有,老婆喊老公时也使用,如「あんた、ご饭だよ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あんた」,给人感觉这夫妻的爱已经枯萎,夫妻之间没有任何新鲜感,可能老婆比老公强势。


    2楼2017-12-19 14:41
    回复
      ●そちら(sochira):相当于中文的“您方““贵方”,强调两个不同的立场的时候使用,用法跟中文的“我方”“您方”用法差不多。
      ●お宅(otaku):它的礼貌程度最莫名其妙。这个词以前经常使用,并且是一定程度有礼貌的。一般对于陌生人使用,对于亲密的人不使用。比起面对面的时候,打电话的时候使用频率更高。现在称呼对方「お宅」会让人感到不愉快,最好不用。(好像关西那边使用频率更高)
      ●お前さん(omaesan):跟「あんた(anta)」差不多。但是没有“老公”的意思。


      3楼2017-12-19 14:41
      收起回复
        〜我们平时不使用,但是在动漫里经常听到的“你“〜
        ●そなた(sonata):古语,地位高的人对与自己同等,或者比自己地位低的人使用。
        ●そのほう(sonohou):古语,地位高的人对与自己同等,或者比自己地位低的人使用,比起「そなた」有更骄傲的感觉。
        ●貴殿(kiden):古语,尊敬语,很有礼貌,很有对“对方”尊重的感觉。
        ●お主(onushi):古语,对于同等,或者比自己地位低的人使用。
        ●汝(nanji):神格的存在对于人类使用的“你”,圣经里使用这个第二人称。
        ●うぬ(unu):古语,对敌人使用。
        ●貴様(kisama):骂人的时候使用,贝吉塔经常使用。


        4楼2017-12-19 14:42
        回复
          〜其余的“你”〜
          ●自分(jibun/方言):本来“自分“的意思是”自己“,但在关西称呼对方的时候会使用”自分“。没有礼貌。
          ●われ:不良少年,黑社会等骂人的时候使用。
          ●おんどれ(方言):骂人的时候使用,我自己从来没听过别人使用。
          ●あなた様(anatasama):本来是有礼貌的,但现在几乎不使用,现在使用不礼貌,带有讽刺对方的感觉。


          5楼2017-12-19 14:42
          回复


            6楼2018-01-17 18:16
            回复