〜日本人日常使用的“你”〜
●あなた(anata):虽然它算是敬语,但含有“生疏”“不尊敬对方”的感觉,除非非要强调第二人称“你”的场合以外,日本人很多时候潜意识中避免使用这个词。但当日本人批评,责骂别人的时候会使用。老婆喊老公时也使用,如「あなた、ご飯よ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あなた」,给人感觉这对夫妻很有爱,关系好。
●君/きみ(kimi):尤其是孩子,未成年之间,不知道对方名字的时候会使用。比如,在小学认识到新的同学,但还不知道名字的时候,「きみの名前は?(你的名字是?)」会这样问。但是一旦知道对方的名字后,大家一般都直接称呼对方的名字,跟朋友使用「きみ」带有生疏感,最好避免使用。一般成熟的人,社会人不会对于陌生人使用。但是,长辈(男性)对后辈,上司(男性)对下属,男性对女性偶尔使用。它带有“看不起对方”的态度。一般女性不说“きみ”,但是在有些歌词里会用“きみ”表示自己的恋人。当女性说“きみ”的时候带有“假小子”的感觉。

●あなた(anata):虽然它算是敬语,但含有“生疏”“不尊敬对方”的感觉,除非非要强调第二人称“你”的场合以外,日本人很多时候潜意识中避免使用这个词。但当日本人批评,责骂别人的时候会使用。老婆喊老公时也使用,如「あなた、ご飯よ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あなた」,给人感觉这对夫妻很有爱,关系好。
●君/きみ(kimi):尤其是孩子,未成年之间,不知道对方名字的时候会使用。比如,在小学认识到新的同学,但还不知道名字的时候,「きみの名前は?(你的名字是?)」会这样问。但是一旦知道对方的名字后,大家一般都直接称呼对方的名字,跟朋友使用「きみ」带有生疏感,最好避免使用。一般成熟的人,社会人不会对于陌生人使用。但是,长辈(男性)对后辈,上司(男性)对下属,男性对女性偶尔使用。它带有“看不起对方”的态度。一般女性不说“きみ”,但是在有些歌词里会用“きみ”表示自己的恋人。当女性说“きみ”的时候带有“假小子”的感觉。

