古日语吧 关注:655贴子:8,466

关于汉文训读等等的贴子

只看楼主收藏回复

一楼空出。


IP属地:中国香港1楼2018-01-09 22:18回复
      自今日开始,就要在吧里更新关于汉文训读方面等等的文章了。
      首先因为此书很长,所以之后每日的22:30左右,很长一段时间我都会连续更新了。望与诸君一起度过一段佳好的时间。
      至于何故拖延甚久。盖以是一部很重要的书。以汉文训读为引,此事不仅仅关于汉文训读自身。又本文也禁止转载,关于这两点我在之后说明。
      由于前段时间的各种原因,也由于之前有太多纸质的纲目或散稿,加之草稿比较混乱,现在要录成电子稿,所以还是一件麻烦的事情。另外此文发在吧里的依然是草稿(第二稿),和理想的样子有非常的距离。以后还要大部分继续修正。顺序也不是敲定好的。每日更新会或长或短,关于这一点大概要到最后把最终稿给诸君时才能善缮了。缘故甚多,恳望见谅。
      因为顺序并不是最终定好的,所以也有可能有这方面的问题而在前文不能交代清楚。提前知会注意,读完全书之后大概也能看到一些应当斧正的地方。此外,希望诸君指出用语用句不佳,或难懂之处。
      我的手机出了一些问题,所以近期并不能上手机贴吧。陌生吧友的私信恐怕会看不到,最好在帖子直接出言。至于禁止转载,可以带人到吧里来看。一是还会有最终稿,不想把草稿散布,引起之后公众版本读者阅读的混乱,草稿计划就是在这里小众的贴吧发表,即时讨论的。二是吧里甚为清冷,也提高一些人气吧。
      这一篇序文是刚写的,还要写一段简短的大纲。之前要先把这篇写出来(后面大概还有四段这么长的部分)。我打字比较慢,元来是想今晚把序文全发出来的,但是因为有事耽搁了,刚才才写了一段已经快到十点半了。我继续写着,如果写完了就还是发出来,如果太晚了我就不发了。诸君正常作息,不用刻意待我。以后或长或短,但每日总会有更新,也或可以为日更的小说来看,不急于一日。


    IP属地:中国香港2楼2018-01-09 22:26
    回复
      2025-06-08 08:50:17
      广告
      @成吉思汗
      之后每晚秩序大概就是拜托了,如果清闲打理一下。


      IP属地:中国香港3楼2018-01-09 22:30
      收起回复
          学习汉文训读,关于汉文文法的学习大体是必要的。训读规则一般可以看作对汉文文法 逐条映射的结果。知道汉文文法,基本上就能阅读汉文了。如果只知道训读规则,那么面对 白文时不免会束手束脚,甚至是束手无策。
          关于返点,虽然现在日本学校教育中以为重点。但实际只是显式表达调整后的顺序,意 义不甚为大,且并不难学。至于学校教育的指导思路,大概是欲使普通学生具有可以看懂简 单的标好训点的汉文的能力。故在知道训读规则之后,返点仅是一项简单的补充内容,不知 道返点,熟练了也可以直接阅读或书下(書き下す)白文了。所以关于返点,我放在后期的 部分,专题以一节讲明,不作为重点在开头赘述了。
          现在人汉文文法水平往往不高,但实在是不可避免的一处,所以不得不从此讲起。元本 计划是本文的前半部分,先不论训读。如果缺少汉文文法的知识,训读规则是无论如何也讲 不好的。


        IP属地:中国香港4楼2018-01-10 22:18
        回复
            一提及汉文文法,总是联想起中学里教师所教纠缠不清的词类活用一类的东西和国内市面上的汉文文法书。仿佛一讲至汉文文法,就要从此开始,实在令人不由得心生厌恶与恐惧。且也不是我的意愿和目的,故在此要先辩白。
            观国内市面上的汉文文法书,大半生硬枯燥。先是讲词类,又讲几种句型,在一些虚词的用法上反复罗列,都是使人难以卒读,读后十分有浑浑噩噩之感。大体一本书看完不能得其要点,应当掌握之处又不能掌握,欲学习的知识又不知所在。
            本来语法书的通病,在于使用过多的术语又不能很好地讲明白这些术语的意义。元本大众的语言学知识不高,一本语法书还要为了其结构的优美从头开始作自词类到句型的术语的堆砌,如何不使人望而生畏。
            而至于汉文文法书,问题还不止于此。优秀的文法书,当能使人了解一门语言的大貌。读完之后,应当无论阅读写作,从大貌上获得了一定的资粮。但是关于汉文不是这样,不是从教一门语言的文法的角度,思路上,很多作者都是将汉文文法强行纳入现代汉语的体系,以方便教学。最终不能忠实地语人以一门语言各处的大貌,而是于现代汉语者阅读古文的难点写出点便宜而已。
            即如今人对于传记式的汉文,或可以模仿着简单写出几句。但如果欲使译一平常之言,却往往竟不可得。比如「昨天我的朋友给我回了一封信」这样的句子,无论初学英语法语或日语,都是最为简单。独在汉文上有着极为反常的现象。
            盖即以此种不合理教学方法故,必欲强行纳入汉文文法于现代汉语,必欲以今人阅读古文为纲目划出重点。最终虽亦可习得粗略阅读汉文之能力,实在难以使人掌握汉文真正的大貌与肝要之处。
            此外很多所划重点或亦不知所云,比如过分重视词类活用。而对于整个体系的建构,与不可或缺之处却匆匆地一笔带过。实在不一而足。
            且今人普遍对汉文文法的某些处,模糊不清。但是对于这些模糊的地方,却不能拿出来说明。
            此即我先所欲辩白者。盖因无论学校式的教育文法或国内市面上的汉文文法书,都不是我的同侪。所以必要自己搦管,自己写就。
            是以此书与余者不同。我重写汉文文法,谨望可以使人以此了解汉文的大貌,而且容易的完成这一过程。又如同学习其他的外语一样,无论阅读写作都能切实地掌握其脉络与要点。应当通晓与现在人所多不通晓之处都可以清晰的学习明白。


          IP属地:中国香港5楼2018-01-10 22:22
          回复
              所以此书不独讲训读,也是一本新生的汉文文法书。前半部分主要是讲汉文自体的文法。虽然,顾所虞者有二。一是先讲汉文文法,诸君不免以为枯燥。二是前既冗长,观书则易失耐心。
              所以必要先上文说明此书的性质不同于他书,以打消对于「汉文文法」四字的枯燥感。此外,对于后者,虽然前半部分主要是讲汉文自体的文法,以下我先将训读规则的纲要提出,之后的每一篇汉文文法讲解也先简单地附上对应的训读规则。纵然而仍不尽免文法书冗长之氛围者,则惟诸君自耐而读之矣。


            IP属地:中国香港6楼2018-01-10 22:22
            回复
                以下一节讲训读规则的纲要。
                序文还有两段。规则同昨日,我继续写着。如果24:00之前又写完了一段就还是发出来,如果太晚了我就不发了。诸君正常作息,不用刻意待我。每日总有更新,也或可以为日更的小说来看,勿急于一日。


              IP属地:中国香港7楼2018-01-10 22:24
              回复
                被系统吞楼了。现在我去修改敏感词,之后补上。


                IP属地:中国香港10楼2018-01-11 22:27
                收起回复
                  2025-06-08 08:44:17
                  广告
                    以日语读白文,与以汉语读白文,大体上来讲还是一样的。这个所谓的大体,即是就按字而读而言。大的规则上,从汉语者的角度大部分是很好理解的。
                    【最基本的,就是有什么字就读什么字,只是换成日语的读音来读。】这点和用其他汉语方言或越南语来读汉文并无不同。
                    稍有区别的,就是读书时更需要注意判断语义。【日语的读法往往要比普通话更精密一些,在不同的语义情况下有不同的读音。】比如「如」字,按普通话,读为「rú」即可,按日语,就需注意是副词「もし」或是作为动词①的「ごとし」(此处不作重点,仅仅举例,读者无需在此劳神记忆)。尚有更为复杂的情况,但要之是更注意语义的判断,更依赖于根据语境与文脉辨析。【此外,还有一些情况下需要根据前后文调整读法。】即如「如」字读为动词「ごとし」,犹需注意宾语是名词或是动词,注意此句是否为否定句。分别要调整为「名词のごとし」、「动词连体形がごとし」,否定句改读为「しく」。这一类规则虽或冗杂,而实际却比较简单。盖因无需注意判断语义,是比较机械式的操作。这是有一定条件则机械式调整顿读法的情况。这种情况看起来较繁,实际理解、操作无有难处。是十分暗合于算筹的「一纵十横,百立千僵。千十相望,万百相当」的。


                  IP属地:中国香港11楼2018-01-11 22:34
                  收起回复
                      【汉语者大规则上所较难于理解的,是在返读的情况。】训读规则一般可以看作对汉文文法逐条映射的结果。实际,出诸口与形诸文固已互为映射。平时按书而读、按声音而写本来即为一种映射。但是汉语者所常接触之映射都是顺序的,先有某甲字乃先读某甲字,后有某乙字乃后读某乙字。其实映射之为物,本不必顺序。就日语而言,一如古来编成谚语的「ヲ・ニ・ト会ったら返れ」,逆序映射的返读已经成为日语汉文训读中重要的现象之一了。然大概是符合人心理,汉语者看来顺序读写已成为平常惯看的现象。
                      要之训读规则大规则上有几种需要返读的情况,这是可以作为纲目着重学习的肝要之处。
                      ①「ごとし」在日语中一般认为是助动词,活用种类同ク形容词。汉文中语义上的词性是动词。


                    IP属地:中国香港12楼2018-01-11 22:44
                    收起回复
                        此一要点实际就是与汉语及日语的语法中心框架有关。此一要点其所在即可由总结汉语及日语语法中心框架的差异上觅得。
                        总结汉语及日语语法中心框架的差异。则可以分为四点(此处敷陈诸条大略而已,后文当细讲,读者不必在此即弄懂所有出现的术语):
                        一、【汉语与日语语序不同。】汉语是「谓宾」语序,日语是「宾谓」语序。
                        一、【修饰动词上,日语另有「助动词」。】汉语以副词前置修饰动词。日语除此之外,另独立出「助动词」一种词类。汉语中以副词表述的意义,日语或以助动词后置于动词直后示之。
                        一、【说明句子具体情况上,日语另有「助词」。】汉语多用连动句,多用介词表达意义。日语虽也用连动句,亦或代之以助词示之。
                        一、【日语存在「活用」。】若干不同的语法功能,日语对应使用不同的活用形。另有一些情况下,虽然语法功能上实际不用细分,亦无妨碍,但日语还是需要根据后文助动词调整,使用不同的活用形。日语以活用形表现的意义,汉语或都依赖语境不作显式表现,或分散地任之以其他各种语法。


                      IP属地:中国香港13楼2018-01-11 23:08
                      回复
                        今晚先至此处。又明早06:30加更一节。


                        IP属地:中国香港14楼2018-01-11 23:11
                        收起回复


                          IP属地:中国香港18楼2018-01-12 06:38
                          回复


                            IP属地:中国香港19楼2018-01-12 06:39
                            回复
                              2025-06-08 08:38:17
                              广告


                              IP属地:中国香港20楼2018-01-12 06:40
                              收起回复