晴朗李寒吧 关注:17贴子:487
  • 0回复贴,共1

关于安娜·阿赫玛托娃《猎物》一诗的声明

只看楼主收藏回复

近日,本人发现<青年文摘>2009年第7期红版刊发了阿赫玛托娃的诗<猎物>,署名马永波编译,这是他们编审不严所出现的错误,译者应该是本人.这首诗译于1998年,最初发表于我们与朋友合办的民间诗歌报纸<诗魂>,当时署名为严峻,后被<读者>2000年10月第19期转载,同时刊发的还有另外一首巴甫洛娃的<年轻的春天>.本人打电话希望杂志刊更正,编辑回答可能有些难处,故建议他们在以后再印刷合订本时改正,以免以讹传讹!
《猎  物》
(俄)安娜·阿赫玛托娃
一阵风寒过后  我
随意地在炉火边取暖
我没有守护好自己的心
有人竟然把它偷走
新年的氛围如此繁华
新春的玫瑰如此润艳
可在我的心中 已听不到
蜻蜓般的震颤
哎,我猜到那个小偷不难
看眼睛我就能把他认出
只是我担心  很快很快
他会亲自归还自己的猎物
《年 轻 的 春 天》
(俄)卡罗琳娜·巴甫洛娃
天空闪烁绿松石的光芒
云彩金黄灿烂
而为什么在年轻的春天
胸中却泛滥了忧伤?
是由于呼吸
冷漠了清新的喜悦
还是宽广的世界永远年轻
而苍老的只有灵魂?
是由于一切都充满生机,完整无缺——
绿色,花朵和歌唱
而只有心灵却无法
保留住  自己的理想?
是由于带着崭新的力量
春天跟随春天而至
而每一座坟墓上面
鲜花都冷静地开放?



1楼2009-03-16 11:35回复