• 2回复贴,共1

文学翻译作为翻译的一个流派,在当今这个极度追求效率的的现实社

只看楼主收藏回复

文学翻译作为翻译的一个流派,在当今这个极度追求效率的的现实社会,似乎被放逐的越来越远。这就不难理解曾享誉全球的诸如:杨宪益戴乃迭夫妇,季羡林等文学翻译大师之作古,于文化界而言,是何等多大的损失。于此,也有专家直言,当下能从事文学翻译的合格工作者正在急剧锐减。文学翻译目前正处于青黄不接的时期,合格的文学翻译人才处于储备严重不足的现状。然而,华夏文明源远流长。国学经典在某些特定场合的翻译,不仅代表了中国的软实力,而且直接反应了当下精英群体的文化素养。寻根文学翻译之旅,已然迫在眉睫。
于2018年2月8日,一位来自北京的新客户李先生,通过知乎网, 前来委托一篇有关春晚台词的文学翻译稿。
看似短短几行字,其中所蕴含的中国人思乡心切的传统春节文化情节可谓感同身受,意味深长。难度远远超出了一般文学翻译的范畴。任何的词汇取舍不当,表达的笨拙,都可能丧失原文的韵味,甚至影响春晚在海外华侨心中的形象和收视率。与其说这是翻译,不如说是一种传统文化价值观的取舍和传播。
正如客户所言,既然合作,就是智慧的交流。将这篇够格的作品翻译发挥做到极致,已然成为了我们的共同追求。
既然是文学,要探讨和改进的地方,无论做怎样的修缮,都是不够的。只是我们都在将作品努力做到主观所认知的最好。毕竟这是要上春晚的台词,没有全身心的智力和倾情投入,就不会焕发出新意。在此,也甚是感谢客户奉献的聪明才智。
经过多次打磨,一篇新鲜出炉的春晚台词翻译稿,让客户满意连连。下面贴出部分拙作,仅供文学翻译爱好者共同探讨。


来自Android客户端1楼2018-02-09 14:32回复
    水平不一般


    2楼2018-02-09 14:36
    回复