farminnewworld吧 关注:9,763贴子:25,688
  • 14回复贴,共1

【讨论】重置一下龙族的译名?

只看楼主收藏回复

在作品中,龙的家族起名基本遵循的是“子从父首字,女从母尾字”的规则,这一规则出自第188话《ハクレンの出産》,原文的说法是ドース的儿子名字以“德”音(假名ド)开头,ライメイレン的女儿的名字以“莲”音(假名レン)结尾。
在制作译名草稿的时候,因为我也记不起来但是这个锅还是得由我来背的原因,把比较早出现的ハクレン翻译成了哈科伦,导致了后面为了遵循此规则需将龙王家族的名字均按此情况而翻译。这就导致了现在女性龙族部分出现了两条“莲”和“伦”译名线路。
虽然在基于 395 话制作的第二份译名草稿里提供了两个参考,不过可能还是统一成一套会更为妥当。
今天在别的帖子里和别的吧友提到这件事后,在网络上查阅了一下辞书,确实翻译成“莲”更为恰当。因此基于此重置了一部分龙族角色的译名。
重置后的草稿姑且如此,还请诸位审看是否恰当。
统一译名了这样翻译君再如何变换也不会对叙述和阅读造成太多困扰,所以
然后也对之前已经译成章节造成的困扰深感歉意。_(:з」∠)_
德斯 / ドース 竜王。
莱美莲 / ライメイレン 台风龙(台風竜)。德斯的妻子。
(レン可对应汉字莲,故取莲字。)
德莱姆 / ドライム 門番竜。德斯的儿子。
格拉法露姆 / グラッファルーン 德莱姆的妻子。(*注:这里的女性代系和“莲”系是两条线,女性名从“ーン”尾,没有直接对应的汉字,会因为前面的假名而组合成不同的音)(轻国翻译peter41308译为克拉法伦)
拉斯蒂 / ラスティ 拉斯蒂丝穆(ラスティスムーン)。种族代表。(*注:此处拉斯蒂丝穆遵从贴吧最早译出的59话所采用的译名,轻国翻译peter41308译为拉斯蒂丝姆)
(半?) 拉娜诺 / ラナノーン 村长与拉斯蒂的女儿。
白莲 / (旧)哈科伦 / ハクレン 多斯(ドース)的长女。拉斯蒂的伯母。(*注:ハク 可对应汉字“白”。)
(半?) 火一郎 / ヒイチロウ 村长与白莲的儿子。(*注:从火乐的“火”首。)
吉拉鲁 / ギラル 暗黒竜。
格莱露 / グラル 暗黑龙吉拉鲁(ギラル)的女儿。
水莲 / (旧)苏伦 / スイレン 德斯与莱美莲的女儿。(*注:原译【睡莲】,但查スイ在部分日本方言中可对应“水”字,故如此)
马克 / マーク(略) 马克斯贝鲁加克 / マークスベルガーク。苏伦的丈夫。
赫露泽露娜克 / ヘルゼルナーク 马克思贝鲁加克与睡莲的女儿。
石莲 / (旧)塞吉伦 / セキレン 德斯与莱美莲的女儿。(*注:取音译)
科伦 / クォルン 石莲的丈夫。
德玛姆 / ドマイム 德斯与莱美莲的儿子。
珂温 / クォン 科伦(クォルン)的姐姐。德玛姆的妻子。
拉斯蒂的译名因为译成较早,加之母亲的尾音不会单独成字,所以没有什么太大分歧。其它的大都是配角,影响章节不多。
唯独影响最大的就是主要后宫之一的【哈科伦 → 白莲】这个改动。因此想参考各位的意见。


IP属地:海南1楼2018-02-11 15:49回复
    石蓮→赤蓮
    她是赤蓮她是炎龍族的王


    IP属地:中国台湾7楼2018-02-11 15:58
    收起回复
      格拉法露姆 (グラッファルーン) >>>> 拉斯蒂丝穆(ラスティスムーン)>>>> (半?) 拉娜诺 / ラナノーン
      應該也是同字尾
      是說譯者說字尾不發音
      所以就略了??或是找個字尾替代??
      我不懂日文,路過聊表意見
      不喜勿怪


      IP属地:中国台湾8楼2018-02-11 17:22
      回复
        推推,感謝整理~


        IP属地:中国台湾9楼2018-02-11 22:41
        回复
          格拉法露姆 (グラッファルーン)
          >>>>
          拉斯蒂丝穆(ラスティスムーン)
          >>>>
          (半?) 拉娜诺 / ラナノーン
          應該也是同字尾
          是說譯者說字尾不發音
          所以就略了??或是找個字尾替代??
          我不懂日文,路過聊表意見
          不喜勿怪


          IP属地:中国台湾10楼2018-02-13 17:25
          收起回复
            其实无所谓了按原来的就好挺麻烦的。


            IP属地:上海来自Android客户端11楼2018-02-13 17:56
            收起回复