贝杰刚吧 关注:10贴子:176
  • 2回复贴,共1

【口语】俚语一二

只看楼主收藏回复

1、Great minds think alike. 
    英雄所见略同.
    注:偶尔狗熊所见也应该差异不大,毕竟同一种族嘛!所以,自信的同时也要保持谦逊的心态,时刻提醒自己不要一不小心就成了狗熊!更不要沦为“职场暴民”,不要硬将自己的观点强加于人,毕竟有容乃大、无欲则刚!
    2、Get going!
    赶快动身吧。 
    3、We've got to hit the road.
    我们要赶快了。
    注:汉语中有个成语是“慌不择路”,应该和“hit the road”的短语有异曲同工之妙吧?着急的和路都较上劲了,很形象吧。
    4、Anything you say.
    我听你的。
    注:职场新人、乖巧女友的必备宝典!当然只是偶尔用用,否则很容易被人视为没有思想、可有可无之辈,那样可就惨了!
    5、I'm already locked into something else.
    我已经有别的安排了。
    注:“lock”直译就是“锁”的意思,汉语中婉转的托辞“琐事缠身”,应该就是类似的表达吧?
    6、rain check
    字面意思是“雨天的支票”,实际含义是“改日的邀请”,表明这次因故不能参加某次活动下次再去。我想即使是国外,希望在阳光明媚的日子里活动的人应该是占多数吧?所以即使是支票,雨天的也不行了哦!(呵呵,纯属个人杜撰,博取大家一乐,便于记忆!
    例句:I'm busy today, Can I get a rain check?
    我今天很忙,改天还行吗?
    7、in deep water(s) 
    字面意思是“在很深的水域中”,实际含义是“在困境(为难)中”。据说最著名的马里亚纳海沟最深处达1万多米,别说掉到沟底了,即使淹没在几十米深处,就够让人呼吸困难了吧?生命都受到威胁了,算是大困难了吧?
    例句:The business was easy at first, but we are in deep water now.
    起初生意还挺容易,但现在我们陷入了困境。
    8、eat no fish
    字面意思是“不吃鱼”,转译为“忠诚”。据说这是有故事渊源的,英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。因此这个短语就被沿袭了下来。
    例句:Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.
    弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。
    9、I’m really in the dark on everything.
    我的确是一头雾水。
    注:汉语中一句比较通俗的说法就是“我还一抹黑呢,什么都不了解”,大家觉得是不是正是这个味道呢?
    10、it's up in the air.
    还没有决定。
    注:仍然是汉语中的解释:“悬在空中,悬而未决”,恰当吗?再次感叹,汉语实在是博大精深,啥词都能那么地恰如其分的表达,咱又怎能不爱她?咳咳,有点跑题了。
    11、I can't place his face。
    我不记得他是谁了。
    注:“place”有“放置”的意思,字面上来理解,就是不知道该把他的脸放在哪里,简单来说,就是脸和名字等已知信息对不上号了!
    12、beauty sleep 
    这个短语最是形象了,“美美地睡一觉”、“甜睡”,毋庸置疑了吧?
    例句:I have to get home and get my beauty sleep. I am so tired, you know.
    我要回家睡个好觉了,我太累了。



1楼2009-04-06 08:42回复
    7、under the weather
     字面意思“在天气下”,引申意思是“不舒服”。可能很多人会对某种天气存有一定的好恶之感,比如漫天阴霾,可能会让人觉得胸闷气短,这就是不舒服了 。
     例句:I feel sort of under the weather today. Can you do this work for me?
     今天我有点不舒服。你能不能帮我把这工作给做了?
     8、Call of nature 
     字面意思“大自然的召唤”,实际含义“去洗手间”。这生理问题应该是大自然的力量吧?反正目前为止人类是抗拒不了这种召唤的。由此看来,老外还是挺幽默的,
     例句:If you have to go to the bathroom then go; don't fight the call of nature. 
     你要是想去洗手间的话就去吧,不要忍着。
     9、be not [come] from Missouri
     字面意思是“我不是来自密苏苏比”,实际含义是“不见事实决不相信,亦即不轻信、不易受骗”。这句谚语可就不是那么好猜的了,不知道是不是由于密苏苏比的民风比较淳朴呢?
     例句:I'm not from Missouri.That's an American idiom which means that I'm suspicious until you show me the proof.
     我不是那么好骗的。这是一句美国谚语意思是除非你有证据,否则我不会相信的。
     10、dirt cheap 
     字面意思“便宜得肮脏(下流)”,实际含义“相当便宜”,这个似乎就只能这么解释了,都便宜得让人觉得不可思议了,甚至用不好的词来形容,那可不就是便宜?
     例句:I picked these shoes up dirt cheap. I am a lucky girl.
     这双鞋太便宜了,我真是个幸运儿。


    2楼2009-04-06 08:45
    回复
      phrase: In your dreams.
       拒绝别人的说法有很多种,但如果是强调"此事绝无可能",在中文里我们常说"你做梦去吧!" 注意一下,"In your dreams." 算是固定的用法,各位不要直接从中文翻译成 "Go to dream."
       例如:
       A: Can you lend me two thousand dollars? (能不能借我两千块钱呢?)
       B: In your dreams. (做梦去吧。)
       同义短语:Not in your life. 意思是“等下辈子去吧。”
       例如:
       A: Do you want to be my girlfriend? (要不要当我女朋友啊?)
       B: Not in your life. (等下辈子去吧。)


      4楼2009-04-06 08:51
      回复