1、Great minds think alike.
英雄所见略同.
注:偶尔狗熊所见也应该差异不大,毕竟同一种族嘛!所以,自信的同时也要保持谦逊的心态,时刻提醒自己不要一不小心就成了狗熊!更不要沦为“职场暴民”,不要硬将自己的观点强加于人,毕竟有容乃大、无欲则刚!
2、Get going!
赶快动身吧。
3、We've got to hit the road.
我们要赶快了。
注:汉语中有个成语是“慌不择路”,应该和“hit the road”的短语有异曲同工之妙吧?着急的和路都较上劲了,很形象吧。
4、Anything you say.
我听你的。
注:职场新人、乖巧女友的必备宝典!当然只是偶尔用用,否则很容易被人视为没有思想、可有可无之辈,那样可就惨了!
5、I'm already locked into something else.
我已经有别的安排了。
注:“lock”直译就是“锁”的意思,汉语中婉转的托辞“琐事缠身”,应该就是类似的表达吧?
6、rain check
字面意思是“雨天的支票”,实际含义是“改日的邀请”,表明这次因故不能参加某次活动下次再去。我想即使是国外,希望在阳光明媚的日子里活动的人应该是占多数吧?所以即使是支票,雨天的也不行了哦!(呵呵,纯属个人杜撰,博取大家一乐,便于记忆!
例句:I'm busy today, Can I get a rain check?
我今天很忙,改天还行吗?
7、in deep water(s)
字面意思是“在很深的水域中”,实际含义是“在困境(为难)中”。据说最著名的马里亚纳海沟最深处达1万多米,别说掉到沟底了,即使淹没在几十米深处,就够让人呼吸困难了吧?生命都受到威胁了,算是大困难了吧?
例句:The business was easy at first, but we are in deep water now.
起初生意还挺容易,但现在我们陷入了困境。
8、eat no fish
字面意思是“不吃鱼”,转译为“忠诚”。据说这是有故事渊源的,英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。因此这个短语就被沿袭了下来。
例句:Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.
弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。
9、I’m really in the dark on everything.
我的确是一头雾水。
注:汉语中一句比较通俗的说法就是“我还一抹黑呢,什么都不了解”,大家觉得是不是正是这个味道呢?
10、it's up in the air.
还没有决定。
注:仍然是汉语中的解释:“悬在空中,悬而未决”,恰当吗?再次感叹,汉语实在是博大精深,啥词都能那么地恰如其分的表达,咱又怎能不爱她?咳咳,有点跑题了。
11、I can't place his face。
我不记得他是谁了。
注:“place”有“放置”的意思,字面上来理解,就是不知道该把他的脸放在哪里,简单来说,就是脸和名字等已知信息对不上号了!
12、beauty sleep
这个短语最是形象了,“美美地睡一觉”、“甜睡”,毋庸置疑了吧?
例句:I have to get home and get my beauty sleep. I am so tired, you know.
我要回家睡个好觉了,我太累了。
英雄所见略同.
注:偶尔狗熊所见也应该差异不大,毕竟同一种族嘛!所以,自信的同时也要保持谦逊的心态,时刻提醒自己不要一不小心就成了狗熊!更不要沦为“职场暴民”,不要硬将自己的观点强加于人,毕竟有容乃大、无欲则刚!
2、Get going!
赶快动身吧。
3、We've got to hit the road.
我们要赶快了。
注:汉语中有个成语是“慌不择路”,应该和“hit the road”的短语有异曲同工之妙吧?着急的和路都较上劲了,很形象吧。
4、Anything you say.
我听你的。
注:职场新人、乖巧女友的必备宝典!当然只是偶尔用用,否则很容易被人视为没有思想、可有可无之辈,那样可就惨了!
5、I'm already locked into something else.
我已经有别的安排了。
注:“lock”直译就是“锁”的意思,汉语中婉转的托辞“琐事缠身”,应该就是类似的表达吧?
6、rain check
字面意思是“雨天的支票”,实际含义是“改日的邀请”,表明这次因故不能参加某次活动下次再去。我想即使是国外,希望在阳光明媚的日子里活动的人应该是占多数吧?所以即使是支票,雨天的也不行了哦!(呵呵,纯属个人杜撰,博取大家一乐,便于记忆!
例句:I'm busy today, Can I get a rain check?
我今天很忙,改天还行吗?
7、in deep water(s)
字面意思是“在很深的水域中”,实际含义是“在困境(为难)中”。据说最著名的马里亚纳海沟最深处达1万多米,别说掉到沟底了,即使淹没在几十米深处,就够让人呼吸困难了吧?生命都受到威胁了,算是大困难了吧?
例句:The business was easy at first, but we are in deep water now.
起初生意还挺容易,但现在我们陷入了困境。
8、eat no fish
字面意思是“不吃鱼”,转译为“忠诚”。据说这是有故事渊源的,英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。因此这个短语就被沿袭了下来。
例句:Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.
弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。
9、I’m really in the dark on everything.
我的确是一头雾水。
注:汉语中一句比较通俗的说法就是“我还一抹黑呢,什么都不了解”,大家觉得是不是正是这个味道呢?
10、it's up in the air.
还没有决定。
注:仍然是汉语中的解释:“悬在空中,悬而未决”,恰当吗?再次感叹,汉语实在是博大精深,啥词都能那么地恰如其分的表达,咱又怎能不爱她?咳咳,有点跑题了。
11、I can't place his face。
我不记得他是谁了。
注:“place”有“放置”的意思,字面上来理解,就是不知道该把他的脸放在哪里,简单来说,就是脸和名字等已知信息对不上号了!
12、beauty sleep
这个短语最是形象了,“美美地睡一觉”、“甜睡”,毋庸置疑了吧?
例句:I have to get home and get my beauty sleep. I am so tired, you know.
我要回家睡个好觉了,我太累了。