加泰罗尼亚球吧 关注:12贴子:149
  • 3回复贴,共1

【给歌词翻译贴+1】

只看楼主收藏回复

Pare Meu 我的爸爸
作曲:Sílvia Pérez Cruz
作词:Maria Cabrera/Sílvia Pérez Cruz
Pare meu que ja no ets al poble
我的爸爸,你已经不在人世
Pare meu que potser algun dia molt discretament m'estimaves
也许有一天你还会心烦意乱地爱着我
Pare meu que te'n vas anar pel carrer sense ganes
爸爸你不情愿地从街上走开
Pare meu que potser algun dia molt discret estimava
也许有一天你还会心烦意乱地爱着我
Per la sang que hem corre tant brava per les venes
毕竟我的血管里奔涌着和你一样的血液
Per les faccions de la teva cara que se'm esborra......
毕竟你脸上的皱痕让我想要擦去…
Com el crit que ofega el meu pit
正如那抽泣阻塞了我的胸腔
Pare meu!
爸爸啊!
Per la cicatriu que et partia sencer el ventre
那伤疤印在整个大肚子上
Pare meu!
爸爸啊!
Pels teus secrets de la seva, els dits de la mare
你的洋葱秘密,妈妈的指头
(批注:这一句译得很糊涂,原文是使用了暗喻吗?待求证)
Pare meu!
爸爸啊!
Per les tardes pàllides a la cuina de casa
在家里的厨房中,黯淡无色的午后
Pare meu!
爸爸啊!
Pels somnis que devien ser teus
你的梦,想必已经
Escolant-se per la pica......
自己学会了沉没……
Pare meu pels germans meus
我的爸爸和兄弟
Escolant-se per la pica......
自己学会了沉没…
Que et retrobi la memòria
他们重寻回忆
La memòria del pare i del fill
父亲和儿子的回忆
La memòria la gata vella
回忆,老猫
La memòria, oh, pare meu
回忆,噢,爸爸!
Pels fils que em lliguen als teus noms
我用线绑住你的名字
Les teves mans i el teu crani rotund
你的双手和浑圆的头骨
i el teu somriure que no m'agradava...
我不喜欢你的笑声……
Quan jo només volia anar a collir
当我只想去收割的时候
Pare meu!
爸爸啊!
Fonoll passat el pont dels vermells
红桥边上的茴香
Pare meu!
爸爸啊!
Que retrobi intactes les meves condemnes
再次发现了我那完好的信念
Pare meu!
爸爸啊!
Condemnes de nena de set anys
一个七岁女孩的信念
Pare meu!
爸爸啊!
Trobo intactes pare meu
爸爸找到了完好无损的
La teva història i la meva
你的故事和我的故事
Pare meu juntes volent—se
爸爸多么想要放在一起
La teva història i la meva...
你的故事和我的故事……
Gall, gallina, poll, pare meu?
公鸡,母鸡,或者小鸡,爸爸呐?
Gall, gallina, poll, pare meu?
公鸡,母鸡,或者小鸡,爸爸呐?
Com mai no vam poder ser
我们怎能从来不是
com mai no podran ser ara
我们怎能现在不是
Com mai no vam poder ser
我们怎能从来不是
com mai no podran ser ara
我们怎能现在不是
Com mai no vam poder ser
我们怎能从来不是
com mai no podran ser ara
我们怎能现在不是
Com mai no vam poder ser
我们怎能从来不是
com mai no podran ser......
我们怎能现在不是
Gall, gallina, poll, pare meu?
公鸡,母鸡,或者小鸡,爸爸呐?
Gall, gallina, poll, pare meu?
公鸡,母鸡,或者小鸡,爸爸呐?
Pare meu......
爸爸啊……
Pare meu que ja no ets al poble......
我的爸爸,你已经不在人世……


IP属地:广东1楼2018-03-23 19:24回复
    L 1976的初始译文,真·惨不忍睹
    论机翻加译英应用于模糊精简的歌词时的准确度,和缺少加泰语词典的后果
    这一版貌似还不是最初始的,那个已经找不到了而且也不想翻出来丢人
    Entre jardins
    在花园之中
    Desemparança
    我丧失希望
    Tota de blanc
    一切都是白色的
    Pòmuls sortits
    那脸颊鼓鼓的
    De dona eslava
    斯拉夫女人
    Que s'han clavat
    已经深深印在
    En els meus ulls
    我的眼底
    I algun desmai
    还有几棵柳树
    Mogut pel vent
    被风拂过
    Passo de llarg
    它们悄悄走过(?)
    La silueta
    那些轮廓
    Neons blau cel
    霓虹蓝的天
    On sonen passos
    是声音停驻之处
    De vianants
    过路行人
    En ple carrer
    走在街上
    D'amples voreres
    宽敞大道
    On ella sol
    她曾在那里
    Sembla regnar
    似乎饱受关注(?)
    Fràgil i esvelta
    纤细又柔弱
    Fràgil i esvelta
    纤细又柔弱
    Fràgil i esvelta
    纤细又柔弱
    Tota de blanc
    一切都是白色的
    Posada en venda
    小旅馆正待售(?)
    Ara es retalla
    树都被砍掉(??)
    Contra la llum
    因为挡住了光(?)
    D'aparadors
    那些橱窗
    Amb maniquins
    有着模特
    D'estanctro
    (?)
    Papereria
    (??)
    Antiquariat
    (???)
    Atapeït
    好多人
    Desemparança
    绝望
    Que ens fa semblants
    让我们变得相似
    Caminar lent
    在人行道边上
    Per les voreres
    慢慢地走着
    Amples tan sola
    街上空旷,多么孤°独
    Posada en venda
    小旅馆正待售(?)
    I els ulls es claven
    那目光已经
    En els meus ulls
    深深印在我眼底
    Tota de blanc
    一切都是白色的
    Talons altíssims
    高高的鞋跟(?)
    La soledat
    那种孤独
    On sona Haydn
    听起来像海顿
    Berlín adéu
    再会了柏林


    IP属地:广东2楼2018-03-23 19:25
    回复
      以下是搭配准确中英翻译的正经三语版
      先搬几条认真写在这首歌下面的评论
      2017.3.2
      从程璧姑娘那儿看到就过来了。似乎是葡语歌?调子和唱腔和配乐全都很舒惬很静好的一首歌儿,有几分欧洲老唱片的味道。全专都很棒。希望以后可以协助翻译
      2017.4.16
      我上外网找到了歌词并且上传了。Sílvia是出生于西班牙加泰罗尼亚地区一所小城的歌手,这首歌是少数她用自己母语加泰罗尼亚语演唱的歌曲。这首歌超美,我想用尽一切方法来把它流利地翻译出来/w\
      2017.10.8
      多亏了宿舍楼上的巴塞罗那学姐,再加上Google加译英,还有加泰语-英语的电子词典…我总算是把这首特别的歌从加泰罗尼亚语翻译成英语再翻译成了中文!纵使这首歌从歌名到专辑封面,再到旋律和歌词还有配乐都充满了“抽象而诗意的”欧洲老唱片味道,我依然衷心希望拙译能为各位加深几分对这首歌的理解^w^
      2018.1.10
      标题是柏林的一条不太知名的街道,联系最后一句“再会了,柏林。”便可贯通这首歌描绘的意象:带点灰色,模糊,忧伤而美好。


      IP属地:广东3楼2018-03-23 19:25
      回复
        Lietzenburgerstrasse 1976 1976年的列岑博格大街
        作曲:Sílvia Pérez Cruz
        作词:Feliu Formosa/Sílvia Pérez Cruz
        加泰罗尼亚文/中文/英文
        Entre jardins
        在花园之中
        (Between the gardens)
        Desemparança
        丧失希望
        (Without hope)
        Tota de blanc
        她一身雪白
        (She is all in white)
        Pòmuls sortits
        那脸颊鼓鼓的
        (Bulging cheeks)
        De dona eslava
        斯拉夫女人
        (of Slavic woman)
        Que s'han clavat
        已经深深印在
        (Who has been imprinted- stamp? NAILED)
        En els meus ulls
        我的眼底
        (Into my eyes)
        I algun desmai
        还有几棵柳树
        (And some willows)
        Mogut pel vent
        被风拂过
        (Touched by the wind)
        Passo de llarg
        “我若无其事地走过”(加泰罗尼亚习语)
        ("I walk away")
        La silueta
        那圈轮廓
        (The silhouette)
        Neons blau cel
        霓虹蓝的天
        (Sky in neon blue)
        On sonen passos
        是足音回荡之处
        (Where steps are heard)
        De vianants
        过路行人的脚步
        (Of the pedestrians)
        En ple carrer
        踏在熙攘的街上
        (In full street)
        D'amples voreres
        在那宽敞大道
        (of wide sidewalks)
        On ella sol
        她常独自伫立
        (Where she usually stands alone)
        Sembla regnar
        看似不可一世……
        (Seems to reign)
        Fràgil i esvelta
        柔弱又纤细
        (Fragile and slim)
        Fràgil i esvelta
        柔弱又纤细
        Fràgil i esvelta
        柔弱又纤细
        Tota de blanc
        一身雪白
        (She is all in white)
        Posada en venda
        现在她被出售
        (She's put up for sale)
        Ara es retalla
        变成一片剪影
        (now she is cut)
        Contra la llum
        贴在逆光的地方
        (Against light)
        D'aparadors
        那些橱窗里
        (In the shop windows)
        Amb maniquins
        有着模特
        (There are manikins)
        D'estanctro
        在烟草店里(?)
        (In the Tobacconist?)
        Papereria
        报刊亭旁边
        (Newsagent)
        Antiquariat
        古玩馆之中
        (Antiquarium)
        Atapeït
        好多人
        (Crowded)
        Desemparança
        绝望
        (Hopelessness)
        Que ens fa semblants
        让我们变得相似
        (That made us similar)
        Caminar lent
        在人行道边上
        (Walk slowly)
        Per les voreres
        慢慢地走着
        (Along the sidewalks)
        Amples tan sola
        街上空旷,多么孤独
        (So lonely in the street)
        Posada en venda
        现在她被出售
        (Put up for sale)
        I els ulls es claven
        而那目光已经
        (The eyes are fixed)
        En els meus ulls
        深深印在我眼底
        (In my eyes)
        Tota de blanc
        她一身雪白
        (She is all in white)
        Talons altíssims
        高高的鞋跟
        (Very High heels)
        La soledat
        那种孤独
        (The solitude)
        On sona Haydn
        听起来像海顿
        (Sounds like Haydn)
        Berlín adéu
        再会了柏林
        (Farewell,Berlin)


        IP属地:广东4楼2018-03-23 19:26
        回复