听起挺蹊跷,本来“人间”是一大群人所在的空间,至少也包括时间,应该是个抽象的概念。中国人说:“人间正道是沧桑”,相信历史必定是公正的,话说出来显得大气!
同样是“人间”两字,弄到日本人那里一说就变了味道。因为在他们的眼中“人间”还是“人”,似乎跟“间”没什么关系。电影《无间道》,请日本人从字面上理解难,因为日文对“间”的解释疲软,无法支撑它原本的意义。
昨天在东京NHK做广播节目,主持人问我对日本文化的看法,其中说到很多人的故事,比如邻居是个日本老婆婆,起先不知道我们夫妇是中国人,后来知道了,一天到晚夸中国好,尤其说到北京的时候竟然会像一个小孩子一样兴高采烈,并且说她眼下正在存钱,省吃俭用,从养老金里存,打算80岁那年单身去中国看看。
她跟我表达上述的意思的时候用的是“人间”两字,原话直接翻译成中文应该是这样:“作为人间,日本人都应该亲眼看看中国才对。”
按照她的语意,“人间”似乎比“人”大,但始终脱离不开肉体意义上的人的意思。日本人所说的“人间”比中国的意义范围要小得多,也许是汉字“人间”最初抵达日本的时候,语意压根儿就没有发育好,一直到了今天,“人间”还是一个人的意思。
同样是“人间”两字,弄到日本人那里一说就变了味道。因为在他们的眼中“人间”还是“人”,似乎跟“间”没什么关系。电影《无间道》,请日本人从字面上理解难,因为日文对“间”的解释疲软,无法支撑它原本的意义。
昨天在东京NHK做广播节目,主持人问我对日本文化的看法,其中说到很多人的故事,比如邻居是个日本老婆婆,起先不知道我们夫妇是中国人,后来知道了,一天到晚夸中国好,尤其说到北京的时候竟然会像一个小孩子一样兴高采烈,并且说她眼下正在存钱,省吃俭用,从养老金里存,打算80岁那年单身去中国看看。
她跟我表达上述的意思的时候用的是“人间”两字,原话直接翻译成中文应该是这样:“作为人间,日本人都应该亲眼看看中国才对。”
按照她的语意,“人间”似乎比“人”大,但始终脱离不开肉体意义上的人的意思。日本人所说的“人间”比中国的意义范围要小得多,也许是汉字“人间”最初抵达日本的时候,语意压根儿就没有发育好,一直到了今天,“人间”还是一个人的意思。