人人译视界吧 关注:99贴子:444
  • 3回复贴,共1

AI翻译如何与传统翻译并存共赢

只看楼主收藏回复

1 楼喂嘟嘟


IP属地:湖北1楼2018-05-20 16:24回复
    5月28日,人人译视界主办,网易见外、百聿集团协办的“AI如何与传统翻译并存共赢”主题发布会,将在北京举行。欢迎翻译圈的人士报名参加:http://t.cn/R3Ayh61


    IP属地:湖北2楼2018-05-20 16:25
    回复
      发布会抽奖第一波】 AI盛行,作为翻译人,咱们来讨论点儿有深度的话题~
      【关注】我和#AI翻译如何与传统翻译并存共赢#超话,在超话里【转发并评论】发表你的看法,5月23日晚8点通过@微博抽奖平台 送1台飞利浦录音笔,20个运动手环, 30件译视界T恤衫,30个人人影视金至尊会员!!!
      5月28日,在北京,人人译视界会召开同名主题发布会,届时将与@网易见外、百聿集团共同探讨AI翻译与传统翻译的未来,并全面开放公测。


      IP属地:湖北3楼2018-05-20 16:25
      回复
        01
        AI翻译为什么突然火了
        AI行业万事俱备,只欠东风
        在过去的两年里,无论你关注与否,你可能都隐约已经意识到:AI时代来了。
        谷歌推出神经网络机器翻译(NMT),机器翻译准确率大幅提高到87%;海内外各大互联网、科技巨头前赴后继大力发展AI科技;“AI翻译”的概念开始不断充斥在你的视野……

        受市场和科技大佬的喜爱、有技术支持、自身有优势和前景,AI发展已成为必然趋势。
        作为翻译业内人,有人对AI不屑一顾,有人也隐隐担心“AI代替人工”可能会成真。但不管你对AI支持、反对,或无感,你都已经被迫意识到:AI不会停止它的脚步。
        反观翻译行业,现状岌岌可危
        AI是否有能力颠覆翻译行业我们暂且不知,但翻译行业的规范与变革却呼声已久。
        稿件经过层层转包,价格到译者手里早已被压榨干净、部分翻译公司恶意低价竞争扰乱行业市场、翻译中介一面向客户索要高价一面压低译员翻译价格……
        这些都是早已是业内公开的秘密。

        随着近年来跨文化交流不断频繁,翻译行业在全球范围内影响力扩大,翻译专业一跃成为热门专业。
        大批毕业学生与新人不断涌入市场,助长翻译行业乱象愈演愈烈。
        即使在媒体和影视的不断正面报道下,翻译市场“价格越来越低,翻译质量越来越差”的恶性循环也无法再掩盖。

        面对这种市场环境,新人成长成本大、社会认可度低、工作强度高,且收入两极分化严重……
        致使国内“翻译市场饱和、但高端人才缺失”的问题越来越明显。
        虽不断有新人入行,但翻译行业几乎难以留住人才。
        在全球化进程不断加快、中国“一带一路”战略推进,中国语言服务市场的需求迅速扩大的背景下,翻译人才青黄不接、后继乏人的景象显得尤为突兀。
        时势造就AI
        正当需求陡增的市场机遇和发展停滞不前的传统翻译行业之间的对峙僵持不下,AI翻译的出现迅速搅乱了表面上的平和。
        AI来势凶猛地打破了译者们沉浸在温水里的幻想:
        科技发展不会使时代倒退,但你却深处翻译市场恶性循环的漩涡中无能为力。

        在这场人工智能卷起的旋风里,有人惶恐威胁论的预言,有人嘲笑舆论的夸大其词,有人兴致盎然探究人工智能的原理与前景,还有人身处风尖浪口而无知无觉。
        但无论如何,AI在人们还没反应过来时,就以迅雷之势在翻译市场攻下了自己的第一座城池。
        02
        面对新科技,恐惧正常吗?
        不管你接不接受,AI的发展已然标志着新未来的出现,翻译这行要变天的信号愈加明显。
        懂得顺势而为的人已经明白:在AI时代,如何顺应时代、抓住技术红利成为新的关键。

        早在AI出现前,我们就已经经历了无数次这种巨大的行业颠覆与变革。
        从淘宝网冲击传统零售业开始,线上团购、外卖平台、网约打车服务、移动扫码支付,再到名创优品、Today等新零售创新、共享单车……
        这个时代,最不缺的就是瞬息万变与快速习惯。

        历史的每一次进程都在向我们证明,科技改变生活。但历史也不断向我们警示,时代的车轮是以碾压着一批旧时代人的代价而轰轰前进。
        吴伯凡说过,颠覆性的力量到来时总是悄然无声,突变出现时我们之所以感到诧异,是因为对早已涌动的暗流缺乏感知。
        AI不可怕,可怕的是你对时代前进的欲望无知无觉。
        03
        AI给翻译行业带来的会是发展还是灾难?
        机械的语言转换不能称为“译”
        对于翻译这行来说,决不是机械的语言转换就能称之为“译”。
        译的本质是精准的传递思维信息与内在思想。
        想达到这些,靠的不仅是高深的文字把控,更需要丰富的知识背景作支撑、对两国语言文化习惯的熟稔,以及精通两国语言相互转换的技巧等等。
        而这些都不是一蹴而就的事,也是译者常诟病不被社会尊重和理解之处。

        AI翻译对于普通人已经达到“转换字面意思”的需求目的。但对于译者来说,还远远达不到翻译的要求。
        历史上苏联总理赫鲁晓夫的翻译误将”我们会为你们掘土”译为”我们要埋葬你们”而造成冷战时期苏联与西方关系进一步降至冰点的笑话,每位译者都铭记在心。
        翻译是一种责任与信仰,而热爱是这世上唯一不能急功近利的事。
        显然,在人们面对AI翻译的热情上,多多少少让译者们看到”功利”的影子。

        AI解决语言障碍,译者回归翻译本身
        但在换个角度上来看,这未尝不是一件好事。译者存在感低、价值不受认可的很大一部分原因在于:语言障碍让人们无法界定翻译的好坏。
        而AI翻译的出现不仅能让普通人快速理解一份外语文件的字面意思,也能因此帮助译者过滤掉低质量客户。
        更重要的是,在语言不在成为障碍,信息趋于对等的情况下,译文的好坏就变得尤为明显。
        大众需求也会将由“无需精翻”转变为更精确的“需准确传达文件原意”。
        这对于译者来说,显然是好事。
        04
        抓住技术红利,做操控机器的人
        不可否认,以AI如今的发展趋势,AI翻译会代替一部分机械的人工翻译工作,在不久的将来会成为毋庸置疑的事情。
        可仅凭AI翻译就能颠覆翻译行业吗?这未免有些“王婆卖瓜”了。

        但AI的发展能让译者能够过滤掉一部分繁杂低效的工作。
        面对更高的市场需求,把精力放在更深层次的文字理解与转换的工作上。
        这无论对译者的价值体现还是对翻译行业的发展来说都会成为推动性的巨变。一旦你成为能够操控机器的那批人时,能用机器迅速完成的活,你就再也不想回归白花力气的时候了。
        05
        AI翻译如何与传统翻译并存共赢?
        可是AI翻译究竟如何与传统翻译并存共赢?
        5月28日,人人译视界将联合网易见外、百聿集团共同就“AI翻译如何与传统翻译并存共赢”为主题进行探讨。
        敬请期待。欢迎报名参加,报名请添加:zhaojixinghaha


        IP属地:湖北4楼2018-05-20 16:36
        回复