第30集,出现了机器人统治者试图再次制造原始佐尔的一个克隆体,但却最终失败的情节。翻译人员在这里把“佐尔”理解为一个“人种”,这应该是不准确的
第31集,“在这期间,20光年过去了”。这是一句完全错误的翻译。正确的翻译应该是“此时,在20光年以外”
第39集,“这些入侵者是佐尔的后代,机器人技术的创始者”。这句台词出自南十字军对全球公民的动员广播,准确的翻译应该是“这些入侵者是佐尔——机器人技术创始者的后代”
第60集,戴纳因为受到生命之花花粉的影响而产生幻觉,眼前浮现出她妹妹和父母的形象。然而,上视工作人员却在这里出现了全片最大的翻译失误:戴纳幻觉中出现的年幼妹妹,居然开口对戴纳说道:“我是你的姐姐”。估计错误产生的原因是对“sister”这个词没有联系画面把握好
同样是在第60集,英文原版对因维人的即将到来有多处直接提示。然而,上视工作人员却将这一集台词里出现的所有“Invid”笼统翻译为“外星人”,使观众完全不明所以
第61集,开始时有关因维入侵的旁白,中文翻译显得词不达意。原版中这一段话的本意大概是:第二次宇宙大战的结局(佐尔的行动导致生命之花的花粉四处飞散)使因维人的首领在宇宙深处感知到地球上蕴藏的史前能量,他们因此发动了大规模入侵,迅速击溃南十字军将地球占领。瑞克.卡特将军率领的远征军得到消息,决定派遣部队返回地球解放家园
同样是在第61集,“我是第21中队的指挥官伯纳.斯科特,火星战斗小组注意了,准备出发”。这句台词首先是弄反了斯科特的姓氏和名字。其次,诸如此类反映军队编制序列的台词,在全片中多次出现了内容不准确的情况。类似的还有第83集里苏.格雷姆自称属于“Jupiter小队”。按照远征军部队的编制序列,这里的Mars Division和Jupiter Division应该分别翻译为“火星师”和“木星师”
军衔问题。在ROBOTECH的某些剧集里,“Captain”这个词不应翻译为船长,而应翻译为上校。还有“Commander”,有时也不能简单地翻译为“指挥官”,而应翻译为“中校”
尽管在今天看来,1991年上视翻译的《太空堡垒》中文版本也许显得有些粗糙和不圆满。但是毫无疑问,它仍然是属于一代人的经典记忆。翻译上的些许瑕疵并不能掩盖整个译制工作的夺目光彩:雷长喜、俞红、陈醇,这些前辈老师们的声音将被“堡垒迷”们所永远铭记。
本文的主要内容系参考、综合近年来太空堡垒中国联盟(
http://www.rtucn.com/ch)许多网友的发现和分析撰写完成