世外仙姝s吧 关注:99贴子:5,942
  • 1回复贴,共1

【原创】“戴着枷锁在钢刃上跳芭蕾”

只看楼主收藏回复

“戴着枷锁在钢刃上跳芭蕾”
翻译就像戴着枷锁在台上跳舞,若想跳得好看,殊不容易。而译诗则是戴着枷锁在钢刃上跳芭蕾,须要极小心谨慎,极临危不惧,才能让观众欣赏起来如行云流水,一招一式都收放自如。
近来偶然读到两首翻译的小诗,我不得不说,我被彻底震撼了。我向来不喜欢读译诗--相信很多朋友和我一样――无论是汉诗西译,还是西诗汉译,译作不诘屈聱牙或支离破碎而保留些诗意的,可谓凤毛麟角。在一片惨不忍睹的译诗林中,忽而发现一两株青翠欲滴的小树苗,喜不自禁。
一首是美国的艾米·洛威尔女士(Amy Lowell)所译的杨贵妃的七绝《赠张云容舞》,先看原诗:
赠张云容舞
     杨玉环
罗袖动香香不已,
红蕖袅袅秋烟里,
轻云岭上乍摇风,
嫩柳池边初拂水。
再看译诗:
Dancing
    By Yang Yuhuan
Wide sleeves sway.
Scents,
Sweet Scents
Incessant coming.
It is red lilies,
Lotus lilies,
Floating up,
And up,
Out of autumn mist.
Thin clouds
Puffed,
Fluttered,
Blown on a rippling wind
Through a mountain pass.
Young willow shoots
Touching
Brushing,
The water
Of the garden pool.
应该说杨贵妃的这首诗在浩如烟海佳作频出的唐诗中,并不算上乘之作。但这首译诗却在英译唐诗中鹤立鸡群,引人注目。原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用音声来象征。整首译作在编排上都颇具匠心,用分行法来表现出舞步的节拍,全诗频频换行,正象征舞者的步伐多变,摇曳生姿。每小节中,诗行的长短亦参差不齐,首尾用较长的行,当中用短行,显示出舞者的姿态既轻盈舒缓,又曼妙娴熟。译作使用拟声法(onomatopoeia),如puffed,fluttered,rippling,touching,brushing等词,以及开头一行的连用三个长元音,连用三个S音,第二节的重复lilies,重复up等等,无一不是精心雕琢的结果。将罗袖之香,袅袅红蕖,乍摇之风,表现得飘渺迷蒙,让人心动不已。译者Amy Lowell女士,本是美国有名的诗人。诗人译诗,最能传神。
另一首是我国的戴望舒先生翻译的法国诗人魏尔伦(Paul-Marie Verlaine)的著名小诗《瓦上长天》。
魏尔伦的法文原诗为:
Le Ciel Est,par-dessus le Toit,
Le ciel est,par-dessus le toit,
Si bleu,si calme !
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu’on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait,o toi que voila
pleurant sans cesse,
Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,
De ta jeunesse ?
再看戴望舒的译诗:
瓦上长天
瓦上长天
柔复青!
瓦上高树
摇娉婷
天上鸟铃
幽复清
树间小鸟
啼怨声。
帝啊,上界生涯
温复淳
低城飘下
太平音。
——你来何事
泪飘零,
如何消尽
好青春?
象征派诗人魏尔伦的这首小诗,写得绮丽伤感。诗人选取了一连串的美丽的意象,用低宛还复的语调吟唱,如怨如慕如泣如诉。碧瓦青天,高树鸟鸣,然而这良辰美景中诗人感到身世飘零,心中不由然升起无端的苦恼忧愁。这首小诗极富音乐美,流动的字节仿佛跳动的音符,动人心弦。如何使用另一种语言再现这种美妙的音节,颇费周章。我们的这首译诗,可以说简直就像是魏尔伦用中文写出来的!诗心相通,诗情与共,善于用诗的语言“以诗译诗”,译诗境界也可谓“温复淳”,而无半点隔膜之感。
戴望舒先生是我最喜爱的新诗人之一,他的《雨巷》被人誉为替新诗开了新的节律。他精通法文,曾翻译过雨果、勃德莱尔等多位法国著名诗人的作品。关于译诗,戴望舒和艾略特一样,曾持“诗不能译”的观点,但后来的实践改变了他的看法。他在1944年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵 在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域, 就是时间也不能损坏的。”他的实践足以证实他的真知灼见。


1楼2009-05-04 19:36回复
    杨玉环……对她没有爱


    2楼2009-05-08 22:57
    回复