因为语言随着人走。人迁徙,语言就迁徙。人融合,语言就融合。人生活在一个封闭的环境中(地理隔绝,或制度隔离),语言才能原汁原味保存下来。
所以,粤语也许最接近,但不可能完全一样,毕竟广东不是与世隔绝,之前有土著,之后有移民。。。。
退而求其次的方法,是像计算机网络传输一样,分成好几支,在不同的地方传下来。虽然各自都有失真,但是互相对比,剔除不同的,留下相同的,就是原来的。
所以,可以参考唐朝人翻译的佛经、唐朝传入西藏的词汇、唐朝传入日本和朝鲜的词汇。。。互相对比。借助梵语、藏语、日语、朝鲜语,慢慢定位。
比如,学佛的人都知道《心经》,佛教最短的经文,唐玄奘翻译的。最后有几句“咒”。是对不知所云的梵文咒语,直接音译。
当然,佛教传播不止中国一个方向,还有巴利语、藏语的译经。
从这些纯音译的部分,互相对比,能推测各自文字的古代读音。
如果其它语言都念“gadigadi”,只有汉语念“揭谛揭谛”,那就说明,在唐玄奘的时代,揭谛揭谛=gadigadi。