利物浦吧 关注:2,776,491贴子:50,250,870
  • 3回复贴,共1

篱笆英语帝留学帝们出来下,看看这句话怎么翻译?

只看楼主收藏回复

Full-density concrete (usual density 2.35 g/cm3), either poured or in blocks, is the material of choice, although others including sand have been used.
谷歌给的翻译是:全密度混凝土(通常密度2.35 g / cm3),无论是浇筑还是块状,都是选择的材料,尽管其他材料包括沙子已被使用。
怎么看着这么别扭,读不通啊。


IP属地:安徽1楼2018-06-28 08:37回复
    尽管其他材料包括沙子已被使用,全密度混凝土(通常密度2.35 g / cm3)都是选择的材料,无论是浇筑还是块状。
    这样通顺点,是这个意思吗


    IP属地:安徽3楼2018-06-28 08:39
    回复
      沙子跟其他材料照常使用情况下,全密度混凝土在整体浇筑跟块状碓砌(问问建筑工程专业人士,应该是两种建筑方法)上都是选择的材料


      IP属地:辽宁来自Android客户端7楼2018-06-28 08:47
      收起回复