THE North Temperate Zone is the work-shop of the world. In the Frigid and Torrid Zones nature is preeminent. She defeats human labour in the former, by her sterility; in the latter she makes it unnecessary, by her luxuriance. But the supremacy of Man is the leading characteristic of the temperate regions of the globe. They contain three-fourths of the whole human race. Within them civilization has been most highly developed; and there the great events of history have been enacted, both in ancient and in modern times. 北半球区域是世界的工厂。在寒冷和炎热的地带,自然资源是最超群的。由于他的贫瘠她战胜了先前的人力劳动;后来,由于她的繁茂,也使它变得可有可无。但是人类的主导地位决定了全球温带区域的主要特点。他们孕育了世界人口的3/4,是那里,人类文明快速的发展;历史的重大事件也在那被铭记;无论是在古时候还是在现代。
"In the frozen regions man also contends with nature, but it is with a niggardly and severe nature; it is a desperate struggle—a struggle for life. With difficulty, by force of toil, he succeeds in providing for himself a miserable support, which saves him from dying of hunger and hardship during the tedious winters of that climate. High culture is not possible under such unfavourable conditions." 在一些寒冷的地区人类也和自然做斗争,但这个自然是贫瘠,严峻的。他在为生命绝望地挣扎,通过辛勤的劳作,他终于勉强支撑自己,避免自己在乏味的冬季死于饥饿和苦难。在这种不利的条件下,高雅文化是不可能存在的。 The excessive heat of the Tropics, on the other hand, enfeebles man. It invites to repose and inaction. Not only in the vegetable world and in the lower animals is the power of life carried to its highest degree, —in tropical man, too, physical nature excels. There the life of the body overmasters that of the soul. The physical instincts eclipse the higher faculties; passion predominates over intellect and reason; the passive over the active faculties. 在另一方面,在热带地区极度炎热使人们衰弱。人们只好休息和无所事事。不仅仅在蔬菜领域和低等动物进行到其生命的最高处,在热带的人们也是一样,物质的本性占先天地位。那里也有肉体统治灵魂的生物。物理本身的直觉蚕食人们高级的能力。激情支配着理智和理性,那些被动的部分支配主动部分。
While a temperate climate is thus most favourable for developing man's intellectual vigour and physical strength, it is also most suitable for those animal and vegetable products which are best adapted to meet the wants of the great mass of mankind. Thus the ox and the sheep—the ruminants most useful to man—are natives of the Temperate Zone, and are diffused very widely and in vast numbers over it. From his home in Central Asia, the horse—the indispensable ally of man in every kind of industry, in war as in peace, in his pleasures as in his toils—has spread round and round the globe. The feathered tribes, too, exist in such abundance in these regions as to form in some countries a staple article of food. 然而温带气候是最适合培养人类思想活力和体力的,也是最适合那些动物和蔬菜产品,他们通常被培育的很好来供应人类大量的需求。因此,牛和羊—这些反刍动物对人类最有用—是温带地区本土畜牧,扩散广,数量繁多。他在中亚的家中,马在各行各业是人们不可或缺的盟友,无论是战争还是和平,快乐或是辛勤,马已经存在在世界各地。在羽毛部落,马也分布广泛,但是在这些国家,它却是一道主食。