高分少女吧 关注:11,004贴子:69,188
  • 10回复贴,共1

爱奇艺的片源对游戏的术语感觉很怪

只看楼主收藏回复

格斗游戏对龟这个词应该都是明白的 这里用了个等待...***就让我很尴尬了,不过总归这片子还是以狗粮为主,游戏只是情怀,这些细节也就无所谓啦。不过小蠢熊的cv会不会太显得成熟了些,还有大野***的有cv,不过呻吟声音还是挺棒的。


IP属地:辽宁1楼2018-07-21 08:57回复
    又是经费不足 又是jcstaff 又是多开 能有这样还算可以了 春熊毕竟还有初中高中那部分 没钱请不到特别好的声优


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2018-07-21 09:37
    回复
      这个又不算术语,怎么翻都好,待ちガイル本身就有一种等待机会的中二喜感在里面,翻成龟缩古烈反而太直白。。


      IP属地:上海3楼2018-07-21 10:58
      回复
        这是套用了最早漫画字幕组的翻译


        IP属地:云南4楼2018-07-21 11:35
        回复
          除了发波不靠前


          IP属地:上海来自手机贴吧5楼2018-07-21 13:00
          收起回复
            意译,古烈坚守


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2018-07-24 07:01
            回复
              译成龟容易被和谐。


              IP属地:吉林7楼2018-07-24 10:21
              回复
                等待古烈是这部漫画最早翻译的那个翻译组发明的,还有其他一些类似冲击打桩之类的也是那时候翻译漫画上看到的


                IP属地:云南8楼2018-07-24 13:01
                回复
                  羚邦这个代理发行公司做的字幕,香港的公司


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2018-07-24 21:51
                  回复