姗姗来迟,十分抱歉……
贴吧第三版,基于 web 473 章
(http://ncode.syosetu.com/n3289ds/473/)与贴吧 PTT 搬运版(https://tieba.baidu.com/p/5831502554)。
本版主要解决PTT 版翻译人物译名与贴吧人物译名相异的问题,以方便习惯贴吧译名的读者进行对照,并根据语言习惯不同适当提出其它译名提案。另外,龙族部分译名对“莲”字辈角色进行统一,弃用“伦”尾译名。
PTT 译名在并入时均作了简体化处理。
如译名只有一个,则指两版译名遣字相同,仅存在简繁之分;如提供两个译名,则默认后者为PTT 版译名;如提供多个译名,则可能是多个译版选用各有不同,或是时间久远一时间无法确认翻译最后选用的。
所有相异的译名,只在其主条目标注对照,名字后的备注内容优先采用已译成的译名。
个人建议贴吧小说翻译与漫画翻译依旧沿用第二版便已提出的旧译名(或是已选用的PTT 译名),以维持统一感。
贴吧第三版,基于 web 473 章
(http://ncode.syosetu.com/n3289ds/473/)与贴吧 PTT 搬运版(https://tieba.baidu.com/p/5831502554)。
本版主要解决PTT 版翻译人物译名与贴吧人物译名相异的问题,以方便习惯贴吧译名的读者进行对照,并根据语言习惯不同适当提出其它译名提案。另外,龙族部分译名对“莲”字辈角色进行统一,弃用“伦”尾译名。
PTT 译名在并入时均作了简体化处理。
如译名只有一个,则指两版译名遣字相同,仅存在简繁之分;如提供两个译名,则默认后者为PTT 版译名;如提供多个译名,则可能是多个译版选用各有不同,或是时间久远一时间无法确认翻译最后选用的。
所有相异的译名,只在其主条目标注对照,名字后的备注内容优先采用已译成的译名。
个人建议贴吧小说翻译与漫画翻译依旧沿用第二版便已提出的旧译名(或是已选用的PTT 译名),以维持统一感。