英国古典文学吧 关注:482贴子:45,883

回复:【亨利六世】 下篇 第四幕 英 威廉·莎士比亚

只看楼主收藏回复

葛罗斯特
Gloucester
(旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。
(Narrator) As long as the fox reaches into the nose, it has a way to stuff it all in.
海司丁斯
Hastings
嗬,市长阁下,你还怀疑什么?
Hey, Lord Mayor, what do you suspect?


114楼2018-08-27 17:59
回复
    开城吧,我们都是亨利王上的朋友。
    Open city, we are all friends of Henry King.
    市长
    Mayor
    哦,你是这样说的吗?
    Oh, are you saying this?
    好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)
    Ok, I am calling people to open the city. (The second genus is from the city.)


    115楼2018-08-27 18:11
    回复
      葛罗斯特
      Gloucester
      好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!
      A wise and firm official, listen to people and believe!
      海司丁斯
      Hastings
      这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。
      This old man hopes that everyone will be safe, so there is no difficulty.


      116楼2018-08-27 18:21
      回复
        只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。
        As long as I enter the city, I believe we can persuade him and his colleagues to accept a reasonable approach.
        市长及二僚属来到城下。
        The mayor and the second genus came to the city.
        爱德华王
        King Edward
        市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。
        Lord Mayor, in the future, except for the night and the war, the gates do not have to be closed.


        117楼2018-08-27 18:37
        回复
          什么!
          what!
          先生,不用害怕,把钥匙交给我。
          Don't be afraid, sir, give me the keys.
          (取过钥匙)这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。
          (take the key) This city and you, as well as all the friends who are willing to support me, are protected by me.
          进军号声。
          Enter the sound of the number.


          118楼2018-08-27 18:53
          回复
            蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。
            Montegomery rate drummers and soldiers.
            葛罗斯特
            Gloucester
            皇兄,这位是约翰-蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。
            Empress, this is Sir John Montegomery, he is our loyal friend, unless I am wrong.
            爱德华王
            King Edward


            119楼2018-08-27 19:19
            回复
              欢迎你,约翰爵士!
              Welcome, Sir John!
              你为什么全副武装来见我?
              Why are you armed to see me?
              蒙特哥麦里
              Montegomery
              我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。
              I came to support King Edward during the great winds and waves, this is the duty of every loyal subject.


              120楼2018-08-27 21:13
              回复
                爱德华王
                King Edward
                谢谢,蒙特哥麦里贤卿。
                Thank you, Montegomery good minister.
                不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。
                But for the time being, the title of the king was thrown away, before God gave in further grace, I only asked for the name of a duke.


                121楼2018-08-27 21:27
                回复
                  蒙特哥麦里
                  Montegomery
                  那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。
                  Well, I am leaving, I have to go somewhere else. I came here to serve the king, not for the Duke.
                  鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。(鼓手击进军令。)
                  Drummer, knocking on the drum, we will leave immediately. (The drummer hits the military order.)
                  爱德华王
                  King Edward


                  122楼2018-08-27 21:48
                  回复
                    且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。
                    Slow, stop, Sir John, wait a moment.
                    让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。
                    Let us discuss what is the proper way to restore the throne.
                    蒙特哥麦里
                    Montegomery
                    何必商量?
                    Why bother?


                    123楼2018-08-27 22:00
                    回复
                      一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。
                      In a word, if you don't announce the ascendancy, I will let you try your luck, I will walk away immediately, I will also block the soldiers of the be dutiful to the throne who are not allowed to come.
                      你连国王也不想当,我们又何必打仗?
                      You don’t even want to be a king, why should we fight?
                      葛罗斯特-
                      Gloucester -
                      皇兄,您何必过分拘谨呢?
                      King brother, why are you too cautious?


                      124楼2018-08-27 22:13
                      回复
                        爱德华王
                        King Edward
                        等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。
                        After our strength is strengthened, we will openly restore it, before that, it is best not to reveal the true meaning.
                        海司丁斯
                        Hastings
                        不要瞻前顾后了!。
                        Don't look ahead!


                        125楼2018-08-27 22:23
                        回复
                          现在是武力至上
                          It is now the supremacy of force.
                          葛罗斯特
                          Gloucester
                          谁有胆量谁就首先取得王冠。
                          Whoever has the courage will first win the crown.
                          皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。
                          Emperor, we immediately announced that you are king, when the news spreads out, many friends will come here.


                          126楼2018-08-27 22:44
                          回复
                            爱德华王
                            King Edward
                            就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。
                            Just follow your advice. The throne is mine, Henry is just a squatter.
                            蒙特哥麦里
                            Montegomery
                            好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。
                            Wow, this is what we said on the king, I must be your pioneer.


                            127楼2018-08-27 23:00
                            回复
                              海司丁斯
                              Hastings
                              吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。
                              Blowing the horn, King Edward will be enthroned.
                              兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。 喇叭奏花腔。)
                              Brother soldier, announce it. (Teach a soldier with a piece of paper. The horn is a flower chamber.)
                              兵士
                              Soldier


                              128楼2018-08-27 23:13
                              回复