看了一下国服的月读歼灭战直播,
发现有一个技能的翻译很让我在意。

全屏AOE技能——“责难”
在国际服(日语版)中,这个技能的是叫——折槛。
而“折槛”一词,是有典故的。
折槛,典故名,典出《汉书》卷六十七《杨胡朱梅云列传·朱云》。汉槐里令朱云朝见成帝时,请赐剑以斩佞臣安昌侯张禹。成帝大怒,命将朱云拉下斩首。云攀殿槛,抗声不止,槛为之折。经大臣劝解,云始得免。后修槛时,成帝命保留折槛原貌,以表彰直谏之臣。后用为直言谏诤的典故。
具体可以参照百度百科——折槛词条。
但是我要说的是,既然这个词是典故词语,也源自中国,那为什么在国服汉化中不直接使用“折槛”来作为月读的技能名呢?
加之我觉得国服翻译组一直有抛书包的习惯(如“毁荡”——毁坏一空。 唐 元稹 《告畬三阳神文》:“人民遂空,万不存一。神居毁荡,神气萧飋。” )
那“折槛”一词不直接套用倒是有点奇怪?
不过后来再仔细一想,汉化成“责难”还是比较适合的……
原因就是!
发现有一个技能的翻译很让我在意。

全屏AOE技能——“责难”
在国际服(日语版)中,这个技能的是叫——折槛。
而“折槛”一词,是有典故的。
折槛,典故名,典出《汉书》卷六十七《杨胡朱梅云列传·朱云》。汉槐里令朱云朝见成帝时,请赐剑以斩佞臣安昌侯张禹。成帝大怒,命将朱云拉下斩首。云攀殿槛,抗声不止,槛为之折。经大臣劝解,云始得免。后修槛时,成帝命保留折槛原貌,以表彰直谏之臣。后用为直言谏诤的典故。
具体可以参照百度百科——折槛词条。
但是我要说的是,既然这个词是典故词语,也源自中国,那为什么在国服汉化中不直接使用“折槛”来作为月读的技能名呢?
加之我觉得国服翻译组一直有抛书包的习惯(如“毁荡”——毁坏一空。 唐 元稹 《告畬三阳神文》:“人民遂空,万不存一。神居毁荡,神气萧飋。” )
那“折槛”一词不直接套用倒是有点奇怪?
不过后来再仔细一想,汉化成“责难”还是比较适合的……
原因就是!