水果糖香味的千金...吧 关注:1,482贴子:1,177
  • 6回复贴,共1

续 - 关于本书的译名

只看楼主收藏回复

差不多一年前我曾经表示这本书的书名翻成水果糖是错译(http://tieba.baidu.com/p/5334393744),因为当时通篇都没有提到任何和水果糖有关的情节,不过今天(18年9月12日)作者更了终幕,里面还真的提到了水果糖,但也并不是单单水果糖的意思。原文我贴在下面。


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2018-09-12 08:59回复
    視察のお土産にと持ち帰った飴菓子の入った瓶を、椅子に腰かけたディリィは手に持ってじっと眺めていた。それほど気に入ってくれたのなら嬉しいと思うものの、そればかり見ているようなら、少し私の相手もしてくれてもいいのにと思ってしまうのは仕方がないことだろう。
    「そんなに、飴菓子が気に入った?」
    「ええ。人の人生も、この飴菓子とおなじように感じてしまいまして」
    「……飴菓子と?」
    「いろいろな色に、いろいろな味。人の人生が多様であるのと、同じように感じてしまいまして」
    「飴菓子を見てそういうのは、ちょっと考えたことがないかな。飴菓子は自分で動いたりしないでしょう」
     けれどそんなことは言わなくてもディリィなら理解していることだろう。
     ひょっとすると、それを見ながら何か違うことを考えているのかもしれないと思うも、特に思い当たることもない。
    「どうかなさいましたか?」
    「それ、食べないなら私がもらってもいいかな?」
    「え?」
    「飴菓子ばかりにディリィを取られるのも面白くないでしょう?」
    「どういう嫉妬の仕方ですか、それは。飴菓子は人ではありませんよ」
     そう言いながらディリィも瓶のふたを開け、私の方に差しだしてくれた。一つを手に取り口の中に放り込むと、甘い味があっという間に広がった。その味を楽しんでいると、ディリィがぽつりと呟いた。
    「このような飴菓子を、ドロップと呼ぶところがあったのです」
    「うん?」
    「そして、離脱や落ちるといった言葉も、それを使うことがありました。それを、思い出しておりました」
     話が余計に見えなくなった。そう思っていると、ディリィはにこりと笑った。
    「これ以上は内緒です」
    「ずいぶん気になるところで話を止めてくれるね」
     それでもあまりに楽しそうであるから、私も深く追求することはしなかった。
     なんだかよくわからないけど、今のディリィにとってはそれは既に解決したことであって、なおかつ今は満足で幸せであることが、その表情を見ればわかってしまったから。
     尋ねることはそれの邪魔になるのでないかと思えば、その表情を守っていこうと、そう思えた。


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2018-09-12 08:59
    回复
      2025-05-19 03:08:34
      广告
      就在刚才也发了关于你的帖子 还真抱歉


      IP属地:广东3楼2018-09-12 09:02
      收起回复
        综上,本书书名的ドロップ虽然有水果糖的意思,但并不只是水果糖的意思,翻成水果糖在意思上是有缺失的。
        在有更好的译法之前我个人倾向于用英文drop,翻成水果糖不算错,只是有些不足。
        不过呢,整个书名是分两段的,不能连起来翻,这点我的看法不变。
        以上。


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2018-09-12 09:06
        回复
          (っ╹◡╹)ノ❀厉害了


          IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2018-09-12 09:48
          回复