fgo吧 关注:696,234贴子:20,356,214

不是这是基本的推理我的朋友么,那位日语大佬讲解一下

只看楼主收藏回复

不是这是基本的推理我的朋友么,那位日语大佬讲解一下


来自Android客户端1楼2018-09-21 18:53回复


    来自Android客户端2楼2018-09-21 18:55
    回复


      来自Android客户端3楼2018-09-21 18:57
      回复
        这个明明是灯光师给我往死里照


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2018-09-21 19:07
        回复
          elementary,my dear


          IP属地:北京6楼2018-09-21 19:11
          回复


            来自Android客户端7楼2018-09-21 19:12
            回复
              这是常识啊 我亲爱的朋友


              来自Android客户端8楼2018-09-21 19:12
              回复
                elementary,my dear
                elementary基础的,基本的


                IP属地:浙江来自Android客户端9楼2018-09-21 19:14
                回复
                  知道的,我不喜欢这样,我是说,我们不应该这样讲话 这实在是太疯狂了


                  来自Android客户端10楼2018-09-21 19:14
                  回复
                    这里按理来说,要以原著的 “elementary,my dear”为准。日版是“初歩的な事だ、友よ”,很符合原著。
                    但是b站的翻译或许是以国内的《福尔摩斯》译本中对这句话最广泛采用的翻译为准的?我已经有十多年没看了,不记得了。


                    IP属地:广西11楼2018-09-21 19:15
                    回复
                      嗨!我的老伙计,你真的以为,在这个星球上只有日语翻译中会遇到这个问题吗?
                      我向上帝发誓你可能没有看过什么叫中配美剧的吧!
                      哦我的天哪,那些翻译出来的对白,简直像隔壁玛丽太太家的金毛一样让我烦躁不安,
                      如果我能够当面见一次那些翻译者的话,我是说,能够面对面的交谈。我绝对会踢他那该死的屁股!


                      来自Android客户端12楼2018-09-21 19:16
                      收起回复
                        比如还有王之看不见的手?


                        来自Android客户端13楼2018-09-21 19:22
                        收起回复
                          翻译:mdzz,这是常识知道了吗?!


                          IP属地:上海来自iPhone客户端14楼2018-09-21 19:29
                          回复
                            楼上知道


                            IP属地:广东来自Android客户端15楼2018-09-21 19:41
                            回复