汉语吧 关注:28,531贴子:556,717
  • 4回复贴,共1

为什么有些外国的国名汉语音译不准确呢?

只看楼主收藏回复

外国的国名大多数采用音译,而有些却让人看了一头雾水,如俄罗斯的英语名是Rusia,怎么与与俄罗斯的汉语读音不沾边,瑞典的英文词为sweden,按说应当译为岁典才对,swe的汉字近似音明明是岁,而偏偏译成毫不沾边的瑞(rui)音,我想这可能最初的翻译者是南方江淮人,因为南方人将瑞念作岁(sui),而北方念rui,所以以北方方言为普通话的译名是不准确的。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2018-09-25 16:35回复
    俄罗斯是从蒙古语译过来的,不是英语或俄语。瑞《广韵》音同睡,老国音就读ㄕㄨㄟ(shui)


    IP属地:云南来自Android客户端2楼2018-09-25 17:22
    回复
      受教了。但是为什么普通话将瑞念成rui呢,是不是北京话与古汉语差异很大呢?


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2018-09-25 17:25
      回复