中华龙吧 关注:832贴子:3,158
  • 5回复贴,共1

也谈中华龙的英文翻译

只看楼主收藏回复

也谈“中华龙”的英文翻译
中华龙 2018——10——14
昨天,网上看到兰州晨报于2007年11月20日发文《呼吁为龙“改名”》,说的是2007年11月18日在兰州召开的“首届中华龙文化兰州论坛”上发布《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(简称《兰州宣言》),中国专家一致同意将“中华龙”的英文翻译从“dragon”改成“loong”。
理由是西方“龙”的英文翻译“dragon”是“相貌丑陋,猖狂肆虐” ,凶狠毒辣,没有人情味的嚣张跋扈的形象,“它主要代表邪恶与祸祟”,这与中国人是龙的传人,在中国“龙形象神奇,它代表正义与吉祥”的含义相去甚远,所以改名是为了不让“中华龙在西方被误读”,防止“西方人诋毁中华龙的光辉形象”。
兰州晨报的报道被全国各大门户网站转载,网友也纷纷评论,甚至有人在网上发起投票。网友的意见分三种:支持、反对、随便。
中华“龙”的英文改名热至今不减。
后来,本中华龙查资料发现,“龙”的英译从“dragon”改为“loong”的行动从清朝末期就已经开始了。
比如“龙凤”一词就翻译为 Loong Voong,上世纪40年代,中国生产的一种香烟叫“龙凤牌”,它的英文名称就是“Loong Voong Cigarette”。著名的武术家李小龙名字的英译“Lee Siu Loong”。甚至新加坡总理李显龙的英文名字也翻译成“LeeHsien Loong”。在国外,也有很多地区把中国的舞龙翻译成“loong”,比如澳大利亚等地。
“龙”的汉语拼音是“long”,所以有人开始想把“龙”英译成“long”,但是这个单词对应的汉语是“长”或者“久远”的意思,而它的英语发音对应的汉语是“狼”,这完全颠覆了“龙”的中国形象和意义。因此,有责任感的中国人就把中国的“龙”创造了一个新的英文单词“loong”。2007年11月18日的兰州首届中华龙论坛上为中国“龙”的英文名字改名,也是在延续一百多年来中国人的愿望和呼声吧。
再有,华东师大一位95后研究生叫刘若静的,她从发音的角度提出中国的“龙”不应该翻译成“loong”,而是“Lorng”。但是坚持“loong”之说的人还有个形象的说法,那就是单词的两个“o”像龙的两只眼睛,所以“loong”更适合。
无论如何,本文作者中华龙认为大家都忽视或者混淆了一个事情,那就是“龙”和“中华龙”、“中国龙”的区别。
“龙”不是中国独有的物种和崇拜,包括英文里的“dragon”也是龙的一种。东南亚也有一些国家或民族崇拜龙,比如越南、不丹等,还有印度的曼尼普尔邦等,甚至日韩。
中国人说“龙”一般是和“中国龙”、“中华龙”混为一谈,包括兰州晨报和《兰州宣言》、宁夏日报、山西晚报、北京的媒体甚至国家机关和广大中国网友,他们都认为英语的“dragon”作为“中国龙”和“中华龙”是不好的。中国所有人在为中国“龙”的英文名改名时也都是说为“中国龙”、“中华龙”改名,忽视了东南亚、日韩在内的中华文化圈对“龙”的崇拜的含义,包括新加坡总理李显龙的英文翻译也是“loong”。
本中华龙认为,中国人100多年来对中国“龙”的英文名字的改名努力是孤掌难鸣又很自私,“loong”不是“中国人”的专有,而是整个中华文化圈里的“loong”,包括日韩和东南亚等。“loong”的专指会使我们失去了中华文化圈里大家的支持,这与中华文化的宽大胸怀相悖。所以,本中华龙认为,中国人努力了一个世纪的中国龙的英文名字,应该是中国“龙”的英文名,而不是“中国龙”、“中华龙”。它的英文名字应该是“loong of China”或者“Chinese loong”,或者简称“loong”,而不是专指。
有意思的是,25年前,本文作者就把自己的笔名取为“中华龙”,后来网络发达了,就顺延把网名也叫“中华龙”了,为此还自创了一个既形象又音准的英文单词“jovalo”作为本“中华龙”的英文名。这种叫法就有很强的特指含义了吧。


IP属地:山东1楼2018-10-14 18:43回复
    连个说话的也没有。人呢?


    IP属地:山东2楼2018-12-27 20:53
    回复
      点赞


      IP属地:湖北来自Android客户端4楼2020-09-04 10:21
      回复
        “英文里的“dragon”也是龙的一种”,这是错误的,是错误翻译造成的


        IP属地:上海5楼2024-01-02 01:50
        回复