苏岩礁吧 关注:381贴子:4,206
  • 3回复贴,共1

苏岩礁之英译名研究

只看楼主收藏回复

苏岩礁之英译名研究
[摘 要] 苏岩礁问题近年来成为国内外研究热点,综合多篇文献发现其英译名共有7种类型。苏岩礁的名称英译缺乏统一标准,在某种程度上影响到对其本质的认识,埋下授人以柄的风险和在未来外交谈判中失去话语权的可能。借助国内外权威词典对相关中英文学术名词考源,通过审慎思考和利弊权衡,最终发现选择Suyan Reef作为苏岩礁的标准英译名最具准确性和科学性。
[关键词] 苏岩礁;命名;英译
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]
一、苏岩礁之英译名研究意义
苏岩礁位于东经125度、北纬32度,地处韩国济洲岛和中国长江口连线之间,是中国东海大陆架延伸部分上的一片水下暗礁。鉴于其地理位置特殊性,故战略地位显要,是南来北往、西进东出航船的必经要道。苏岩礁是座暗礁,礁顶离海面约4.6米,礁体深度达40米,周边围绕多处浅滩,地形稍显复杂。因其附近海域拥有丰富的渔业和石油矿藏资源,故成为中日韩重点关注对象。
苏岩礁地处中国东海北部,在中国专属经济区内。然而近年来韩国却就此大做文章,一方面在礁上非法建筑标志性设施,另一方面改称“苏岩礁”为“离於岛”,在国内和国际媒体上加大宣传力度,这种严重侵犯中国领土主权的行为引起了中国政界和学界的警觉。自2007年伊始,国内对于苏岩礁的研究开始逐渐展开,专家学者在期刊、硕士论文、报纸和会议论文集上多有撰文,其中一些精品甚至引起了国际关注。然而对于苏岩礁的名称英译却缺乏统一标准,这在某种程度上影响到对苏岩礁本质的认识。一些论文中不严谨的翻译表述极易造成误读,甚至留下被他人利用和攻击的漏洞。在2006年9月14日的中国外交部记者会英文版中,苏岩礁被英译为Suyan islet ,并被认为是迄今为止的官方标准版。但事实上从词源角度考证,该译法所传达的英语意义与汉语意义存在出入,这恐怕是因为译员的沿海地理知识欠缺,受惯性思维影响认为科考站平台只能建立在水面岛屿上所致。鉴于此,我国学者有必要深入分析相关中英文学术名词,借助国内外权威词典进行考源,通过审慎思考和利弊权衡,为苏岩礁的名称翻译定下统一基调,间接为中国对苏岩礁的海权主张提供参考和支撑。


1楼2018-10-19 21:51回复
    三、苏岩礁中文关键词之比较分析
    涉及到苏岩礁的名称英译,第一个要考量的因素是政治正确。中国政府一再强调苏岩礁是“礁”而非“岛”,故在英译的时候务必要凸显礁的属性而规避岛的特点。从汉语言文字学角度看,所谓“礁”,《新华字典》(以下简称《字典》)解释为“海洋或河湖里接近水面的岩石,举例如:暗礁”[1]而《现代汉语词典》(以下简称《词典》)解释为“礁石,由珊瑚虫的遗骸堆积而成的岩石状物”[2]。所谓“岛”,《字典》解释为“海洋或河流、湖泊里四面被水围着的陆地叫岛”而《词典》解释为“海洋里被水环绕、面积比大陆小的陆地。也指湖里、江河里被水环绕的陆地”。此外另一个相关的重要词为“岩”,《字典》解释为“高峻的山崖;岩石,构成地壳的石头”而《词典》解释为“岩石,岩石凸起而成的山峰”。
    另一方面再从专业学术角度看,国内权威的地质专业书典《地球科学大辞典(基础卷)》对以上三个词汇的解读如下:“礁”指接近海面的海底突起。是在热带浅海海域生长的群体生物(主要是珊瑚和藻类)遗骸连结或粘结而成的海底碳酸盐岩体,坚固抗浪,成垄岗状、丘状。“岛”指海洋、湖泊或河流中,四面被水包围并在高潮时仍露出水面的、比大陆小得多的陆地。“岩”指天然产出的具有一定结构构造的矿物集合体,它构成地球上层部分(地壳和上地幔),在地壳中具有一定的产状[3]。因此在选择最适合苏岩礁的英译名过程中,须仔细斟酌礁石是否露出水面以形成岛屿这一关键概念。


    3楼2018-10-19 21:52
    回复
      四、苏岩礁英译关键词之比较分析
      首先,明确具备“岛屿”含义的四个英语单词俱不适合作为译名:island在《朗文当代高级英语辞典》(以下简称《朗文》)解释为a piece of land completely surrounded by water,即岛、岛屿,如Christmas Island圣诞岛和Midway中途岛[4]。考其词源,源自古英语igland或iegland,表示水中的陆地,14世纪时拼写为yland,至16世纪晚期成为现代英语。isle在《朗文》解释为a word for an island, used in poetry or in names of islands即岛(用于诗歌或岛名),如The British Isle不列颠群岛。考其词源,为拉丁语insula的缩写形式,中世纪法语中拼写为ile,后于13世纪晚期成为现代英语。该词中-sula部分指盐或海水,词源同salt。islet在《朗文》解释为a very small island,即小岛,如west islet 西岛和Gulangyu Islet 鼓浪屿。考其词源,源自中世纪法语词islette,后于16世纪早期成为现代英语,该词中isl部分指岛,而-et部分系名词词尾,表示小。另外该词在解剖学术语中还指胰岛。insula在《柯林斯英语双解大辞典》(以下简称《柯林斯》)解释为a pyramid-shaped area of the brain within each cerebral hemisphere beneath parts of the frontal and temporal lobes,即脑岛,如insula lobe岛叶[5]。考其词源,为island的拉丁语变体,更多地运用于文学作品中对于island的雅称。追溯到古罗马时代,该词还可以表示大片建筑群。此外,该词还具有“分离和孤立”的含义。
      其次再分析兼具岛和礁双重含义的两个单词:rock在《朗文》解释为the hard substance that forms the main surface of the Earth,即岩石,或者a piece of rock, especially a large one that sticks up from the ground即(尤指凸出地面的)岩块,大石块;在《柯林斯》还可解释为A rock is a large piece of rock that sticks up out of the ground or the sea, or that has broken away form a mountain or a cliff,即巨石。考其词源,其源自古英语(另一说源自凯尔特语)rocc,14世纪成为现代英语。该词与古法国北方方言roque和中世纪拉丁语(公元8世纪)rocca系同源词。不过rock也有被用作“礁”的情形,如例句During the storm a ship had been driven onto the rocks(= a line of rocks under or next to the sea).译为暴风雨中有一艘船触礁了。skerry在《柯林斯》解释为a small rocky island,即小石岛;在《21世纪大英汉词典》中主要用于苏格兰语,表示小石岛或悬崖岛,亦可指多岩礁的海岸线,如skerry coast岩岛海岸。考其词源,源自斯堪的纳维亚的北日耳曼语sker,表示切断之意,后于17世纪初成为现代英语,意为海中孤立之礁岛。由于这两个词存在一定的表意模糊性,无法明确区分岛和礁的不同概念,故不建议使用。
      最为准确同时也最为稳妥的英译词当属reef,在《朗文》解释为a line of sharp rocks, often made of coral, or a raised area of sand near the surface of the sea,即礁,礁脉;在《柯林斯》解释为a reef is a long line of rocks or sand, the top of which is just above or just below the surface of the sea,即礁,如coral reef 珊瑚礁和Great Barrier Reef大堡礁。考其词源,源自荷兰语riffe,在14世纪晚期词义为“在水平线以下航行”,后于16世纪晚期成为现代英语,表示水下礁石的脊状隆起,另一说源自斯堪的纳维亚的北日耳曼语rif,表示海中岩脊。对此概念,《中国沉积岩建造与沉积大地构造》中也有类似描述:reef最早来自航海家,指海底突起的岩块,能使船触礁失事。现代海底这种岩体主要是由珊瑚组成的,故往往惯称为珊瑚礁,又称为生态礁[6]。


      4楼2018-10-19 21:52
      回复
        五、结语
        综上所述,对于苏岩礁英译名的研究颇具深意,看似简单的选词背后蕴含对于苏岩礁的准确理解和定位。英译名的选词一旦有失准绳,则会失之毫厘谬以千里,造成理解上的大不同,乃至于埋下授人以柄的风险,甚至可能在未来外交谈判中失去话语权,故不可不察。用Suyan Reef定义“苏岩礁”最具备科学性,既符合英语的命名原则,同时也贴近中国人的理解方式与语言表达习惯,是最为准确的译名。用Su Rocks 则表示除却苏岩礁之外,还包含虎皮礁、鸭礁和丁岩在内海域礁石群,辐射面更大且具有长远的战略眼光,但笔者认为如换作Su Reefs会更为妥帖。
        [参 考 文 献]
        [1]中国社会科学院语言研究所.新华字典[M].北京:商务印书馆,2011
        [2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2016
        [3]《地球科学大辞典》编委会.地球科学大辞典(基础卷)[M].北京:地质出版社,2006
        [4]英国培生教育出版亚洲有限公司.朗文当代高级英语辞典[M].4版.北京:外语教学与研究出版社,2014
        [5]英国柯林斯公司.柯林斯英语双解大辞典[M].北京:商务印书馆,2008
        [6]张克信.中国沉积岩建造与沉积大地构造[M].北京:中国地质大学出版社,2017


        5楼2018-10-19 21:53
        回复