
不过不知道会不会再次细化呢,感觉大部分是机翻?简单玩了5分钟,发现了一些瑕疵。
plum被翻译成李子(李子饭团、腌李子、李子酱、李子酒。。?emmm),herb被翻译成草本植物,garuda meat被翻译成嘉鲁达肉。前作粉略微了解一下套路,感觉分别是酸梅、香草、金翅鸟肉,可能比较恰当。
英文里,番茄的注释是“tomato begins with to,and ends with to”,日文的注释翻译过来是“トマト”(罗马音tomato)倒过来念也可以,感觉都很有梗,汉化译为了“先有番茄后有天”,感觉稍稍差了一点味道。
英文胡萝卜的注释是“a carrot is just a carrot”,一个双关,胡萝卜既有蔬菜本意也有诱饵的意思,算是一个玩梗,汉化译为“胡萝卜只是胡萝卜”。
啃生肉的时候是十分期待汉化组的心意的,不过既然速度这么快,精致稍微缺一点也能理解,真的很辛苦!但我认为这些小梗也是游戏的一部分,是游戏制作组的心意所在,希望能有展现在大家面前的机会。
再次感谢汉化组的辛勤劳动!


要是能进一步锦上添花那就太好了!!
plum被翻译成李子(李子饭团、腌李子、李子酱、李子酒。。?emmm),herb被翻译成草本植物,garuda meat被翻译成嘉鲁达肉。前作粉略微了解一下套路,感觉分别是酸梅、香草、金翅鸟肉,可能比较恰当。
英文里,番茄的注释是“tomato begins with to,and ends with to”,日文的注释翻译过来是“トマト”(罗马音tomato)倒过来念也可以,感觉都很有梗,汉化译为了“先有番茄后有天”,感觉稍稍差了一点味道。
英文胡萝卜的注释是“a carrot is just a carrot”,一个双关,胡萝卜既有蔬菜本意也有诱饵的意思,算是一个玩梗,汉化译为“胡萝卜只是胡萝卜”。
啃生肉的时候是十分期待汉化组的心意的,不过既然速度这么快,精致稍微缺一点也能理解,真的很辛苦!但我认为这些小梗也是游戏的一部分,是游戏制作组的心意所在,希望能有展现在大家面前的机会。
再次感谢汉化组的辛勤劳动!



要是能进一步锦上添花那就太好了!!

