十八汉化组吧 关注:1,413贴子:2,083
  • 22回复贴,共1

【感谢汉化组的辛勤劳动!!】关于玛蕾尼亚国的冒险酒场汉化的一

只看楼主收藏回复

汉化好快!!两周就出了真是迅速!!真是辛苦了!!
真是我等外语苦手的福音嘤嘤嘤
正在痛苦地啃生肉的时候就听说了这个好消息!!真是太快乐了!!


IP属地:浙江1楼2018-10-22 22:03回复
    不过不知道会不会再次细化呢,感觉大部分是机翻?简单玩了5分钟,发现了一些瑕疵。
    plum被翻译成李子(李子饭团、腌李子、李子酱、李子酒。。?emmm),herb被翻译成草本植物,garuda meat被翻译成嘉鲁达肉。前作粉略微了解一下套路,感觉分别是酸梅、香草、金翅鸟肉,可能比较恰当。
    英文里,番茄的注释是“tomato begins with to,and ends with to”,日文的注释翻译过来是“トマト”(罗马音tomato)倒过来念也可以,感觉都很有梗,汉化译为了“先有番茄后有天”,感觉稍稍差了一点味道。
    英文胡萝卜的注释是“a carrot is just a carrot”,一个双关,胡萝卜既有蔬菜本意也有诱饵的意思,算是一个玩梗,汉化译为“胡萝卜只是胡萝卜”。
    啃生肉的时候是十分期待汉化组的心意的,不过既然速度这么快,精致稍微缺一点也能理解,真的很辛苦!但我认为这些小梗也是游戏的一部分,是游戏制作组的心意所在,希望能有展现在大家面前的机会。
    再次感谢汉化组的辛勤劳动!
    要是能进一步锦上添花那就太好了!!


    IP属地:浙江3楼2018-10-22 22:21
    回复
      游戏制作组也特别有新意,日文和英文的注释很多是不一样的,根据不同的文化背景完了不同的梗,真的相当有良心了!!!


      IP属地:浙江4楼2018-10-22 22:23
      回复(1)
        顺便提一个小小的问题……
        对茄子和黄瓜的注释,英文是简单的“煮和烤都好吃”和“嘎吱嘎吱,脆脆多汁”,还挺好理解的,
        但日文的梗我不是很懂。。
        日文的茄子原文为“ なすがお母さん ” ,茄子是妈妈?
        黄瓜是“きゆリは父どさん”,黄瓜是爸爸?
        不明白,还望大佬解答


        IP属地:浙江5楼2018-10-22 22:25
        回复
          啊,还发现了一些小误会……
          做熏物的“薯片”,即crips,可能是木屑比较恰当
          和玉米一起做菜的“牛油”,应该是黄油。
          从旅店门口取水的时候,字幕为“喝水”和“咕噜”,脑海中老是冒出女主喝了一肚子水然后吐到锅里做菜的画面XDDD
          结合日文和英文原文,应该是“取水”和“唔嘿~”或者“举起~”更恰当。


          IP属地:浙江6楼2018-10-23 12:25
          收起回复
            在虫虫助手有新的修改版可以试试


            IP属地:福建7楼2018-10-23 15:46
            收起回复



              IP属地:河南来自Android客户端8楼2018-10-24 16:01
              回复
                感谢汉化!!
                可是机翻真的。。。。让人感觉摸不着头脑,有没有可能润色一下出个新的汉化版呢?


                IP属地:湖北9楼2018-10-29 20:21
                收起回复
                  有些我完全看不懂。有个菜品叫挣扎。
                  我就懵了。到底是什么菜?


                  IP属地:广东来自手机贴吧10楼2018-11-10 22:00
                  收起回复
                    1


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2018-11-18 01:12
                    回复