英国古典文学吧 关注:482贴子:45,974

回复:【罗密欧与朱丽叶】 第一幕 英 威廉·莎士比亚

只看楼主收藏回复

唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!
Alas! I can't believe that love is blindfolded, but it will always break into people's hearts.
我们在什么地方吃饭?
Where shall we eat?
嗳哟!又是谁在这儿打过架了?
Oh, oh! Who was fighting here?
可是不必告诉我,我早就知道了。
But don't tell me, I knew it.


47楼2018-10-24 15:34
回复
    这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。
    These are the consequences of resentment, but love is much more powerful than it is.
    啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
    Ah, noisy love, hot and bitter resentment!
    啊,无中生有的一切!
    Ah, everything is out of nothing!
    啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!
    Ah, heavy flightiness, serious arrogance, orderly confusion, plume cast, bright smoke, cold flame, haggard health, ever awakening sleep, negation!


    48楼2018-10-24 15:45
    回复
      我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
      I feel that love is such a thing, but I do not like this kind of love.
      你不会笑我吗?
      Won't you laugh at me?
      班伏里奥
      Banffio
      不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
      No, brother, I'm a little bit inclined to cry.


      49楼2018-10-24 16:03
      回复
        罗密欧
        Romeo
        好人,为什么呢?
        Good man, why?
        班伏里奥
        Banffio
        因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
        Because looking at your good heart suffers such pain.


        50楼2018-10-24 16:10
        回复
          罗密欧
          Romeo
          唉! 这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。
          Alas! This is the mistake of love, I have too much sorrow in my heart, your sympathy for me, in vain to make me too much sorrow in addition to a heavy sorrow.
          爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。
          Love is a sigh of smoke; the lover's eyes have its purified Mars; the tears of the lover are the waves it provokes.


          51楼2018-10-24 16:24
          回复
            它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
            It is also the most intelligent madness, choking bitterness, and can not eat the honey of mouth.
            再见,兄弟。(欲去。)
            Good bye, brother. (I want to go.)
            班伏里奥
            Banffio
            且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。
            And slow, let me go with you; if you just leave me like this, it would be too much to give me face.


            52楼2018-10-24 16:41
            回复
              罗密欧
              Romeo
              嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。
              Hey! I have lost myself; I am not here; this is not Romeo, he is somewhere else.
              班伏里奥
              Banffio
              老实告诉我,你所爱的是谁?
              Tell me honestly, who is your love?


              53楼2018-10-24 16:55
              回复
                罗密欧
                Romeo
                什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
                what! Do you want me to say her name in pain?
                班伏里奥
                Banffio
                痛苦呻吟!
                Painful!
                不,你只要告诉我她是谁就得了。
                No, you just have to tell me who she is.


                54楼2018-10-24 17:12
                回复
                  罗密欧
                  Romeo
                  叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!
                  Tell a patient to set up a will solemnly.
                  啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?
                  Ah, what is more painful to a sick man than this?
                  老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
                  To be honest with you, brother, I fell in love with a woman.


                  55楼2018-10-24 17:38
                  回复
                    班伏里奥
                    Banffio
                    我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
                    I said that you must be in love, and sure enough.
                    罗密欧
                    Romeo
                    好一个每发必中的射手!
                    A good shooter for every shot!
                    我所爱的是一位美貌的姑娘。
                    What I love is a beautiful girl.


                    56楼2018-10-24 17:51
                    回复
                      班伏里奥
                      Banffio
                      好兄弟,目标越好,射得越准。
                      Good brother, the better the goal, the more accurate the shot.
                      罗密欧
                      Romeo
                      你这一箭就射岔了。
                      Your arrow is shot.


                      57楼2018-10-24 18:03
                      回复
                        丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。
                        Cupid's golden arrow can't shoot her heart; she has the holiness of the goddess Diana, and does not let the weak bow of love damage her unbreakable chastity.
                        她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!
                        She did not want to accept the words of deep mercy and love, surrounded her, and did not want to let her aggressive eyes attack her, and even more reluctant to accept the temptation of gold that can make the saints tempted; ah!
                        美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!
                        Beauty is her great wealth, but unfortunately after her death, her beauty will be turned into loess!


                        58楼2018-10-24 18:15
                        回复
                          班伏里奥
                          Banffio
                          那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
                          So she has vowed to keep her life and not marry?
                          罗密欧
                          Romeo
                          她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。
                          She has made such an oath, in order to cherish her own, caused a great waste; because she let the beauty in the ruthless years of dying, I do not know to leave her peerless life for the next generation.


                          59楼2018-10-24 18:26
                          回复
                            她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。
                            She is a very beautiful, too smart person, should not deprive her own happiness, so that I hate all day long.
                            她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
                            She has vowed to give up love, and now I am alive to die.
                            班伏里奥
                            Banffio
                            听我的劝告,别再想起她了。
                            Listen to my advice, don't think of her again.


                            60楼2018-10-24 18:47
                            回复
                              罗密欧
                              Romeo
                              啊!那么你教我怎样忘记吧。
                              what! Then you taught me how to forget.
                              班伏里奥
                              Banffio
                              你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
                              You can indulge your eyes and let them see more beautiful people in the world.


                              61楼2018-10-24 18:59
                              回复