シルトヴェルト
シルトフリーデン
这两大亚人国的译名一直是个悲剧
因为这两个国不是常见的英文发音
而是德文导致一堆人都翻错
包含我
最早期我还没开始翻译web版时
第一个国家就有个悲剧的译名
因为シルト可以翻译成泥沙之类
就被翻成泥沼边境
试问那个国家会自称自己是泥沼
或是边境呢
第二个国家此时期戏份少
我对这时的译名不熟
而我开始翻译时已经进入web中期了
主角养了白虎兄妹了
我一看泥沼边境就觉得奇怪
这是啥sb译名
绝对有问题
一查果然是泥沙之类的容易翻错的名字
于是就拆字查 一查就查到了
盾(たて)のドイツ语. シルト
ヴェルト ドイツ语で「世界」、「宇宙」
两个都是德文
简单来说第一个国家
叫 盾世界 或盾宇宙 太难听了
改成世界之盾
第二国家我没去查
擅自把フリーデン
當成freedom(自由)的發音
命名自由之盾
但忘記freedom是英文
后期有其他翻译也来翻时
我发现冒出一个和平之盾
我想说哪个sb又翻错了
没想到一查才发现
フリーデン (Frieden) はドイツ语で平和を意味する
错的是我
另一个国家正确名字是和平之盾才对
好啦 解释到这边
应该大家都知道一色翻错啥了吧
两大亚人国 正确名字是
世界之盾
和平之盾
看来当初建国的盾勇喜欢说德文啊