为了更严谨一些,所以这贴整理下重发
我们都知道哀的回忆里诸星大的有句著名台词
很多人印象中都是米花这个翻译
或者民工这个翻译
两个国内的汉化组都是翻成【你】
其实长春官方版也是【你】就不放图了
而当时秀吧前吧主爱涵曾经也提过这句台词的日语原句是「そんな顔をするな 命にかえても守ってやる」
也就是原本不加任何修饰润色的情况是 【不要露出那个表情 我会用命守护的】
也就是说根本没有宾语,并没有明指这个守护对象是谁
当然 当时汉化组有翻译说 一般来说是省略宾语的,所以根据画面而言加了【你】没问题
一般的智能在线翻译也会加【你】
以及根据一般的语境来说,的确是指【你】的例子比较常见
故隔壁有些cp党也因此一口咬定就是对志保说的说的,保护对象是志保
但真的没问题么?如果撇开剧情,这句话翻成【你】虽然是没问题的,但翻成是【你们】似乎也没有什么大问题……因为你并不知道省略的宾语是什么
附:
关于宾语的省略问题
日语中,【在双方都理解的】前提下,可以省略宾语。
也就是双方都明白指代对象的情况下 可以简洁省略
以前我因为那位翻译大大的解释,虽有疑惑但并没深究
但直到 有一天我发现了当年海外翻译组的版本,也就是英化版
英语版,完全和两个汉化组的意思不一样
"Don't make that kind of face.. I will protect her, even at the cost of my life."————请注意。是protect【her】
翻译下来 就是 “不要摆出那种脸……我会保护她,甚至拼上我这条命”
所以英语版是 保护【她】
那英语翻译组所理解的应该是 ,赤井对着志保承诺保护她的姐姐……明美!
仔细一想这个逻辑没错啊?因为哀下一句是【 姐姐 的恋人 ——诸星大】
因为是自己重要的姐姐 不放心这个仿佛有目的接近姐姐要进组织的陌生男人。怕他让姐姐卷进危险之中——所以质问诸星大 ,而诸星大为了让她放下对自己的戒心,就保证放心我会用命保护你的姐姐 ——这一切 多么顺理成章
然而结果是……大家都知道了,因此也更显得这段感情多么悲剧了 ……
当然以上只是个推论 ,虽然我觉得合理,但也不能说肯定就是这样,毕竟剧情还没说到那个部分
但现在我们起码知道这句话是 真的不能肯定保护对象就是志保,也可能是明美
不服气?觉得英语翻的不靠谱?那么我们再看看这篇漫画的母语——日语好不好 ?
如果日语这句话能让人默认一定是指志保的话 ,那也可以结束了
可是“日本版百度知道”雅虎智慧袋就有日本朋友问 ,「そんな顔をするな 命にかえても守ってやる」这个守护对象是谁呢?是姐姐还是妹妹?不就说明日本那边光看这句画也是没法确认守护对象是谁不是么?
然后这个问题的最佳答案的回答者回答的是明美
翻译下大致意思:
我认为是明美。
这句台词出自灰原的回想,那之后灰原说了“诸星大……组织的叛徒,姐姐的恋人”
这个过去的时间点赤井是明美的恋人,和灰原并没有特别深的关系
所以正解是这个场合应该是(诸星大)和在场的明美说事,给灰原(其实这时应该是叫志保但答主打的是灰原)听到了
正如楼下回答所说的,如今的他是打算保护灰原的。(意思是过去回忆里说的还是保护姐姐,楼下的那个回答搞混了说的是现在的情况)
赤井脱出组织后,除了扮成冲矢和灰原对话以外,这两人应该还没有说过话,虽然见面了
之前翻的是和灰原说 ,仔细一看不是 这个 意思 ,他是觉得是守护【你】,只不过对明美说,觉得明美在场,而灰原听到了……
另外一些日站的讨论分析文里也不乏有认为这句话指的对象就是明美
也就是说
有三个问题
1、原句没有宾语
2、根据一般情况省略的是 【你】但不代表一定就是【你】
3、哪怕赤井说的是【你】也未必一定是 说给志保,也可能说给在场的明美 志保正好也在场听到了
我们都知道哀的回忆里诸星大的有句著名台词
很多人印象中都是米花这个翻译
或者民工这个翻译
两个国内的汉化组都是翻成【你】
其实长春官方版也是【你】就不放图了
而当时秀吧前吧主爱涵曾经也提过这句台词的日语原句是「そんな顔をするな 命にかえても守ってやる」
也就是原本不加任何修饰润色的情况是 【不要露出那个表情 我会用命守护的】
也就是说根本没有宾语,并没有明指这个守护对象是谁
当然 当时汉化组有翻译说 一般来说是省略宾语的,所以根据画面而言加了【你】没问题
一般的智能在线翻译也会加【你】
以及根据一般的语境来说,的确是指【你】的例子比较常见
故隔壁有些cp党也因此一口咬定就是对志保说的说的,保护对象是志保
但真的没问题么?如果撇开剧情,这句话翻成【你】虽然是没问题的,但翻成是【你们】似乎也没有什么大问题……因为你并不知道省略的宾语是什么
附:
关于宾语的省略问题
日语中,【在双方都理解的】前提下,可以省略宾语。
也就是双方都明白指代对象的情况下 可以简洁省略
以前我因为那位翻译大大的解释,虽有疑惑但并没深究
但直到 有一天我发现了当年海外翻译组的版本,也就是英化版
英语版,完全和两个汉化组的意思不一样
"Don't make that kind of face.. I will protect her, even at the cost of my life."————请注意。是protect【her】
翻译下来 就是 “不要摆出那种脸……我会保护她,甚至拼上我这条命”
所以英语版是 保护【她】
那英语翻译组所理解的应该是 ,赤井对着志保承诺保护她的姐姐……明美!
仔细一想这个逻辑没错啊?因为哀下一句是【 姐姐 的恋人 ——诸星大】
因为是自己重要的姐姐 不放心这个仿佛有目的接近姐姐要进组织的陌生男人。怕他让姐姐卷进危险之中——所以质问诸星大 ,而诸星大为了让她放下对自己的戒心,就保证放心我会用命保护你的姐姐 ——这一切 多么顺理成章
然而结果是……大家都知道了,因此也更显得这段感情多么悲剧了 ……
当然以上只是个推论 ,虽然我觉得合理,但也不能说肯定就是这样,毕竟剧情还没说到那个部分
但现在我们起码知道这句话是 真的不能肯定保护对象就是志保,也可能是明美
不服气?觉得英语翻的不靠谱?那么我们再看看这篇漫画的母语——日语好不好 ?
如果日语这句话能让人默认一定是指志保的话 ,那也可以结束了
可是“日本版百度知道”雅虎智慧袋就有日本朋友问 ,「そんな顔をするな 命にかえても守ってやる」这个守护对象是谁呢?是姐姐还是妹妹?不就说明日本那边光看这句画也是没法确认守护对象是谁不是么?
然后这个问题的最佳答案的回答者回答的是明美
翻译下大致意思:
我认为是明美。
这句台词出自灰原的回想,那之后灰原说了“诸星大……组织的叛徒,姐姐的恋人”
这个过去的时间点赤井是明美的恋人,和灰原并没有特别深的关系
所以正解是这个场合应该是(诸星大)和在场的明美说事,给灰原(其实这时应该是叫志保但答主打的是灰原)听到了
正如楼下回答所说的,如今的他是打算保护灰原的。(意思是过去回忆里说的还是保护姐姐,楼下的那个回答搞混了说的是现在的情况)
赤井脱出组织后,除了扮成冲矢和灰原对话以外,这两人应该还没有说过话,虽然见面了
之前翻的是和灰原说 ,仔细一看不是 这个 意思 ,他是觉得是守护【你】,只不过对明美说,觉得明美在场,而灰原听到了……
另外一些日站的讨论分析文里也不乏有认为这句话指的对象就是明美
也就是说
有三个问题
1、原句没有宾语
2、根据一般情况省略的是 【你】但不代表一定就是【你】
3、哪怕赤井说的是【你】也未必一定是 说给志保,也可能说给在场的明美 志保正好也在场听到了