贵阳雅思吧 关注:43贴子:149
  • 0回复贴,共1

英语口语,总是“中译英”会害了你

只看楼主收藏回复


绝大多数人小时候都是用“中译英”的方式来学习英文的,因为,这样“看起来更快”。但这是不可取的。
比如,我们学apple这个单词,正常的理解是有人用英文跟你描述:An apple is a round fruit with smooth red, yellow, or green skin and firm white flesh. 或是给你拿苹果注意物体的图片或实物,中译英的方式就是告诉你apple的意思是“苹果”,而这个“苹果”的概念是你很早就用中文思维建立起来的。
在这个过程中,中文充当了“桥梁”。只是,这座桥不见得是一座省时省力的桥。
我们要学好英语,不走这座桥几乎不可能,但是,我们要少走,避免走,到最后,幸运的话,都不需要走了。依赖“中译英”,往往会丧失英式思维,在英语之路上很难提高。
如何让我们在听力的时候尽量能少翻译成中文呢?
1、范听。在没有压力的情况下,对同一个材料反复听,这个时候,我们不断“磨”自己的耳朵,对英语的节奏,语调,重音的把握会越来越好,理解也就越容易。
2、多记忆句型、地道表达和短语等。听力不好,还有原因就是对句子结构不清晰,而除了语法之外,如果脑袋里面对句型,地道表达,短语等很敏感,甚至把它们当做一个个单位来理解,也就是说,对句子意群理解更轻松,听力自然就会更简单。
举个例子,听到这样一个句子:
As far as I am concernd,it will turn out to be a chance once in a blue moon.这句话的意思是:就我而言,这会是一个千载难逢的机会。
听这句话难吗?如果你能很熟悉As far as I am concernd这个短语,it will turn out to be这个句型,还有once in a blue moon(千载难逢地)这个俚语,就会很自然地把这个句子分为下面这三个板块:As far as I am concernd/it will turn out to be / once in a blue moon.
这样就简单多了,否则,你听到的就是17个单词,再摆序,再翻译过来,多累啊。
3、多用英汉双解词典来理解和记忆新词。有了前面的基础,到后面记忆更高级的词汇时,我们完全可以用英英互译,至少先从英汉双解来理解和记忆。
千万不要单独记忆单词,希望你记忆的单词全部是每天学习的文章,电影,歌曲等素材里面已经接触过的,既是那些有情景的单词。
如:
(形容词)extraordinary非凡的:
If you describe something or someone as extraordinary, you mean that they have some extremely good or special quality.
(名词)axe斧子:
An axe is a tool used for cutting wood. It consists of a heavy metal blade that is sharp at one edge and attached by its other edge to the end of a long handle.
(动词) blink 眨 (眼睛):
When you blink or when you blink your eyes, you shut your eyes and very quickly open them again.
仔细看看,你会发现,如果我们这样记单词,不仅随时都在锻炼自己对常用,基本单词的运用,而且,对新词的理解也更深刻。
还有,认真体会,很多的词的解释不是很妙吗?
希望对你有帮助~


1楼2019-02-13 15:25回复