云流风华吧 关注:14贴子:2,273
  • 5回复贴,共1

【Alan】《侠盗王子罗宾汉》首映礼~(笑得超灿烂的哟~)

取消只看楼主收藏回复

啊啊啊~~~又被迷倒了啊啊~~
alan啊~你笑的太灿烂太灿烂了~真的那么开心么~
还是说?= =
年轻的活力? 
………………
(被殴T T)
超爱啊,~超可爱的啊~~
(好吧,我承认我又深深的嫉妒某女人了。咬牙)


IP属地:上海1楼2009-07-06 21:05回复
    - -
    我想翻译出来……
    咬牙


    IP属地:上海3楼2009-07-12 12:17
    回复
      记: 你今晚觉得怎么样?
      A:  很好,谢谢。
      记: xxxooo(= =)( tonight?)
      A:  你看,我从电影院出来,那儿有很多…因为你不知道什么会 发生。而我已经看了电影,但是我什么都改变不了,所以人们或许会喜欢它,或许不喜欢,但是我相信他们会喜欢的。
      记: 你对你的角色怎么看?我的意思是,你是否喜欢扮演这个角色?
      A:  当然,非常喜欢。我在很冷的天气下,在很热的温度下,踢 those down and hitting people)?这很有趣。
      记: 从一开始设计到最后定型这个角色是不是变很多了?
      A:  哦,变了很多。但是你这得依赖导演允许,所以感谢Kevin Reynolds。
      记:谢谢。
      A:谢谢。
      ——————————————————————————————
      A:  简直不可思议。我看到了Mary Elizabeth Mastrantonio ,我们已经很久没见面了,她是我在英国的邻居,她就住在我旁边的一条街道上,而现在她就在前面,可是我甚至不能说一句:"Hi, Mary Elizabeth,我能不能帮你买一杯牛奶?”恩,那是很有趣的。


      IP属地:上海4楼2009-07-12 16:54
      回复
        = =
        1.记者第二句话没听出来,那儿有很多…也没听出来。
        2.很冷的天气下,在很热的温度下
        = =
        原文:I was in the freezing cold,I was in side of the warm,kicking those down and hitting people.
        是不是翻成:在严寒酷暑下?- -~但那觉得好像不太对,后面一句kicking的也没听出来。。
        2.down the line?
        查了下,看百度中的释义有直线的意思,然后就译成在前面了……


        IP属地:上海5楼2009-07-12 17:06
        回复
          囧囧囧囧囧。。
          以上仅为我理解和自认为听到的- -~
          因该有很多错误…
          T T~~
          过段时间再翻翻看~


          IP属地:上海6楼2009-07-12 17:08
          回复
            ……~~~
            ^^
            亲爱的~请指导~~,毕竟我还有很多没听出来……蹲墙角


            IP属地:上海8楼2009-07-21 19:21
            回复