一) 微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”
辜译
At the time of the downfall of the Imperial Yin dynasty (the one preceding that under which Confucius lived) of the three members of the Imperial family, one left the country; one became a court jester; and one,who spoke the truth to the Emperor, was put to death. Confucius, remarking on the above, said, “The House of Yin in their last days had three men of moral character.”
当殷朝衰败的时候,王室的三位成员微子离开了国家,箕子做了奴隶,比干因为屡次强谏激怒纣王而被杀。孔子说:“这是殷朝的三位仁者啊!”(微子据说是孔子的远祖。)
辜译
At the time of the downfall of the Imperial Yin dynasty (the one preceding that under which Confucius lived) of the three members of the Imperial family, one left the country; one became a court jester; and one,who spoke the truth to the Emperor, was put to death. Confucius, remarking on the above, said, “The House of Yin in their last days had three men of moral character.”
当殷朝衰败的时候,王室的三位成员微子离开了国家,箕子做了奴隶,比干因为屡次强谏激怒纣王而被杀。孔子说:“这是殷朝的三位仁者啊!”(微子据说是孔子的远祖。)