音乐剧吧 关注:24,944贴子:157,600
  • 10回复贴,共1

空桌椅 翻译

只看楼主收藏回复

_(ÒωÓ๑ゝ∠)_时隔两年我又开始祸害大悲了
_(ÒωÓ๑ゝ∠)_之前大家提出的语言过于古风和断句不合适的问题这次都有注意一下
_(ÒωÓ๑ゝ∠)_请多指教呀
There’s a grief that can’t be spoken.
永别的痛苦无法言说
There’s a pain goes on and on.
日日夜夜折磨我
Empty chairs at empty tables.
物是人非人去楼空
Now my friends are dead and gone.
昔日好友无影踪
Here they talked of revolution.
他们畅谈思想启蒙
Here it was they lit the flame.
在此点燃革命火种
Here they sang about `tomorrow’
他们曾将明日歌颂
And tomorrow never came.
明日却已经成空
From the table in the corner
在角落的旧桌椅旁
They could see a world reborn
望见红旗映苍穹
And they rose with voices ringing
指点江山挥斥方遒
I can hear them now
声声在耳中
The very words that they had sung
同举杯的美妙旋律
Became their last communion
竟成他们的绝唱
On the lonely barricade at dawn.
消逝在黎明街垒之上
Oh my friends, my friends forgive me
朋友啊,朋友,原谅我
That I live and you are gone.
抛下同志得苟活
There’s a grief that can’t be spoken.
永别的痛苦无法言说
There’s a pain goes on and on.
日日夜夜折磨我
Phantom faces at the window.
熟悉身影熟悉面容
Phantom shadows on the floor.
原来只是光影朦胧
Empty chairs at empty tables
物是人非人去楼空
Where my friends will meet no more.
昔日好友难重逢
Oh my friends, my friends, don’t ask me
朋友啊,朋友,别问我
What your sacrifice was for
流血牺牲为了什么
Empty chairs at empty tables
物是人非人去楼空
Where my friends will sing no more.
昔日高歌今随风


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2019-05-06 12:08回复
    _(ÒωÓ๑ゝ∠)_


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2019-05-07 07:47
    回复
      2025-06-08 06:05:31
      广告


      来自iPhone客户端3楼2019-05-07 09:03
      收起回复
        1)第一句英文是8个音节,现在中文是9个音节,这会牵涉到歌曲开头的情绪表达,技术上也会涉及修改谱子。
        2)此外英文原文的“there's ... there's ...”和“here ... here”的对仗结构没了,比较可惜。
        3)“指点江山挥斥方遒”对应的英文句尾韵是“ing”,是发散音,但是汉语拼音“qiu”是收回去的,如果改韵成发散音会有点怪。“抛下同志得苟活”这句也是同样问题。
        4)“昔日高歌今随风”的“今”有点倒韵了
        大概看了一下,觉得有以上问题。楼主这种尝试值得鼓励的,所以也愿意在细节上提供一些建议。


        4楼2019-05-08 07:25
        收起回复
          here和there给我吞掉主要是因为太占地儿了……这两个表述要占掉句子里两个音,后面的词很难塞进去;“on the lonely barricade……”那句也是,因为lonely塞不下去我最后只能直接吃了_(ÒωÓ๑ゝ∠)_


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2019-05-08 09:13
          回复
            再开一楼,为的是让更多人看到。
            音乐剧的歌曲,哪怕是咏叹调段落,也不是流行歌曲那样纯粹抒情一路到底的,情绪和叙述角度也是有转变的。
            就说这首歌:
            第一段讲grief、pain,都是很抽象的感受,就是角色刚走进这个房间就能出现的那种情绪,但是从“there... there...”的句式,可以看得出来他当时还在试图压抑这种情绪,所以歌词像是一个第三人称叙述一样。
            第二段讲到了他记忆中的昔日战友们的景象,就是这种情绪唤起的回忆了,这时候他身临其境,前面的抽象的情绪就更强烈了一些。
            第三段从前面的回忆,进入叙事阶段,讲到他们揭竿而起的豪言壮语,进而开始提到自己的真实感受“I can hear them now”,过渡到了现在。
            第四段又回到对往事的回忆,实际上是情绪迸发的前兆,是再一次加强。
            第五段是彻底的情绪迸发,将回忆和自己以及现实联系起来,倍感痛心:为什么我没有随你们而去。
            第六段是迸发后的小低谷,就像一个人大哭一场后,而且因为情绪激动导致精神恍惚,所以现实和幻想交织在了一起。
            第七段开头是第六段的现实想象交织淡去后,人逐渐清醒,但是由此带来的刺痛感依然强烈,需要释放掉,结尾则是彻底的情绪低落,收缩,再也无力引亢高歌。
            所以译配的时候,这种情绪和场景的转变,如果也能考虑到,不仅可以更理顺文字上的思路,也能更有助于推动观众的情绪跟随音乐和剧情来走。


            6楼2019-05-08 13:11
            回复