苏军吧 关注:39,410贴子:1,092,105
  • 27回复贴,共1

苏军的番号到底应该怎么读,数字在前在后?

只看楼主收藏回复

看某文说番号由冠名、矢名、数名和格名组成,就是隶属,兵种,序号,单位级别
就矢名前数名后讲,应该是“机械化第15”“摩托化第xx”“海军陆战第x旅”这种叫法。
但是毛子的却是数名最前,比如“ 71 гв.мсп”,就是“71 近卫 摩托化步兵团”的意思
苏翻译整理的战斗序列也是数名前矢名后
还有“近卫”的位置= =,应该是第x近卫摩步师,还是近卫第x摩步师,还是近卫摩步第x师


1楼2019-05-18 11:17回复
    插一句,我感觉近卫摩步第X师TXT检索容易一些···
    毕竟当你想找第X师的时候,你并不知道他是摩步还是坦克


    2楼2019-05-18 11:25
    收起回复
      广告
      立即查看
      还有就是俄语的级别叙述顺序也是很迷,我查到了这么一条新闻:“102-й мотострелковый полк 150-й мотострелковой дивизии получил БМП-3”直接翻译是“隶属于第150摩步师的第102摩步团喜提BMP-3”


      4楼2019-05-22 10:16
      回复


        IP属地:天津来自Android客户端6楼2019-05-22 18:31
        收起回复
          参考近卫坦克第二集团军


          IP属地:江苏来自Android客户端7楼2019-05-26 21:44
          回复
            第一种近卫形式下的情况:
            以近卫摩步第2师(塔曼师)为例,俄语的话一般是这样称呼:2-я гвардейская мотострелковая Таманская ордена Октябрьской Революции Краснознаменная ордена Суворова дивизия имени М.И. Калинина
            顺序依次是编号、近卫称号、兵种、荣誉、(一般情况下)以人物命名
            如果按照中文顺序读下来就是:荣获十月GM勋章、苏沃洛夫勋章以米哈伊尔·加里宁命名的红旗近卫塔曼摩托化步兵第2师
            第二种没有近卫形式下的情况:
            以摩步24师为例,俄语的话一般是这样称呼:24-я мотострелковая Самаро-Ульяновская, Железная, Бердичевская четырежды Краснознамённая орденов Октябрьской Революции, Суворова и Богдана Хмельницкого дивизия
            顺序跟第一种相同,只不过没有近卫称号与以XX命名。
            如果按照中文顺序读下来就是:荣获十月GM勋章、苏沃洛夫勋章、博格丹·赫梅利尼茨基勋章的三次红旗萨马拉、乌里扬诺夫斯克、铁军、别尔基切夫摩托化步兵第24师


            来自Android客户端8楼2019-05-29 15:55
            回复
              苏联远东红旗军第八十八独立步兵旅


              IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2020-01-19 22:25
              回复
                如果按照中文顺序读下来就是:荣获十月GM勋章、苏沃洛夫勋章以米哈伊尔·加里宁命名的红旗近卫塔曼摩托化步兵第2师
                近卫在红旗前面吧?我看的翻译都是这样的。
                应该是“近卫红旗塔曼摩托化步兵第2师”。


                IP属地:湖北11楼2020-02-12 13:51
                收起回复