翻译互助吧 关注:614贴子:41,782
  • 6回复贴,共1

致一位早逝的运动员

取消只看楼主收藏回复

一首很有底蕴的诗。
To an Athlete Dying Young
By A.E.Housman
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
Today, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
Smart lad, to slip betimes away
From fields where glory does not stay,
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears.
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl’s.


IP属地:河南1楼2019-06-16 14:09回复
    我在想,是翻译成古体好,还是自由体好?
    也欢迎各位尝试一下。


    IP属地:河南2楼2019-06-16 14:13
    收起回复
      开玩笑吧?


      IP属地:河南来自Android客户端4楼2019-06-17 06:45
      收起回复
        A.E. Housman 是剑桥的教授,专业是拉丁经典。业余写了一个诗集,A Shropshire Lad, 却被出版商退稿,一气之下,自费出版。开始销路也不好,但慢慢地获得不少的口碑,开始出名。尤其是第一次世界大战以后,更是畅销。其中原因之一,就是因为这首诗: To an Athlete Dying Young, 《致一位早逝的运动员》。一战使大英帝国的一代青春之华,血溅沙场,这首诗为人们带来一些寄托。


        IP属地:河南6楼2019-06-18 21:13
        回复
          转自豆瓣:
          The time you won your town the race
            We chaired you through the market-place;
            Man and boy stood cheering by,
            And home we brought you shoulder-high.
          当年你为小镇赢得了胜利,
            我们举起你穿过市场,
            男女老幼为你欢呼鹊跃,
            把你抬在肩头送你凯旋
          To-day, the road all runners come,
            Shoulder-high we bring you home,
            And set you at your threshold down,
            Townsman of a stiller town.
          今天, 人们又聚集在一起
            我们把你抬在肩上为你送行,
            轻轻放你归于尘土,
            小镇为你肃穆宁静
          Smart lad, to slip betimes away
            From fields were glory does not stay
            And early though the laurel grows
            It withers quicker than the rose.
          英俊青年早早夭折,
            荣耀不能为谁停留,
            月桂树转瞬苍翠,
            却比玫瑰凋零的还快
          Eyes the shady night has shut
            Cannot see the record cut,
            And silence sounds no worse than cheers
            After earth has stopped the ears:
          黑夜的幕布拉下,
            再也看不到记录刷新,
            沉寂不会比欢呼更糟,
            土地将你永远隔绝
          Now you will not swell the rout
            Of lads that wore their honours out,
            Runners whom renown outran
            And the name died before the man.
          你将不会被击败
            他们的荣耀迅速消失
            新的记录不断刷新
            他们的名字比逝去的
            更早被遗忘
          So set, before its echoes fade,
            The fleet foot on the sill of shade,
            And hold to the low lintel up
            The still-defended challenge-cup.
          趁着荣耀消逝之前
            敏捷双脚踏上归途
            在门梁上悬挂着的是
            永恒的冠军奖杯
          And round that early-laurelled head
            Will flock to gaze the strengthless dead,
            And find unwithered on its curls
            he garland briefer than a girl's.
          你戴着娇嫩的月桂花冠,
            人们聚集凝视着逝者
            发卷上的花冠还没有枯萎
            尽管比少女卷发还短


          IP属地:河南9楼2019-07-13 14:34
          回复
            游兄说没看到7楼,我就再贴一遍我的翻译。 有几个地方不好掌握,但这首诗很有名,英文的解读也不少。参考了几个英文的解读,形成了现在这个样子。
            _______________________________________________
            To an Athlete Dying Young 致一位早逝的运动员
            BY A. E. HOUSMAN
            The time you won your town the race 那次你为贵镇赢得赛事,
            We chaired you through the market-place; 我们用椅抬你穿过闹市;
            Man and boy stood cheering by, 父老乡亲站立为你喝彩,
            And home we brought you shoulder-high. 我们用肩膀迎你回家来。
            Today, the road all runners come, 今天所有参赛者来到路上,
            Shoulder-high we bring you home, 肩膀之上我们迎你还乡,
            And set you at your threshold down, 把你放在那入口之处,
            Townsman of a stiller town. 寂静之镇是你的归宿。
            Smart lad, to slip betimes away 聪慧少年你早早地离开赛场,
            From fields where glory does not stay, 那里没有永远的荣光,
            And early though the laurel grows 桂冠的枝叶虽早早繁茂,
            It withers quicker than the rose. 却比那玫瑰更快地衰凋。
            Eyes the shady night has shut 被暗夜闭合的双眼,
            Cannot see the record cut, 不会看到记录替换,
            And silence sounds no worse than cheers 寂静听起来一如欢呼,
            After earth has stopped the ears. 因为泥土已把双耳塞堵。
            Now you will not swell the rout 现在你将不与那些人为伍,
            Of lads that wore their honours out, 那些恃誉恋栈不去之徒,
            Runners whom renown outran 盛名不副的参赛者,
            And the name died before the man. 名声比生命更早夭折。
            So set, before its echoes fade, 就在那回声消失之前,
            The fleet foot on the sill of shade, 捷足踏上那暗界之槛,
            And hold to the low lintel up 向着低矮的梁楣,
            The still-defended challenge-cup. 举起卫冕的奖杯。
            And round that early-laurelled head 人群凝视桂冠早佩的少年,
            Will flock to gaze the strengthless dead, 如今已了无生气魂断冥间,
            And find unwithered on its curls 发卷上的花环虽未凋残,
            The garland briefer than a girl’s. 却短于刹那芳华的红颜。


            IP属地:河南10楼2019-07-13 19:13
            收起回复
              下边探讨一下这首诗,有的是我的疑问,有的是英文解读者提出的。
              1. Man and boy stood cheering by. 这里的单数使我很疑惑。只有两个人在欢呼? 为什么要用单数? 至今没有明白。
              2. And early though the laurel grows,It withers quicker than the rose. 英文注解者指出,月桂明显地比玫瑰要坚韧持久。 这里郝先生在事实上肯定是搞错了。 不知道有没有其他的用意。
              3. Now you will not swell the rout
              Of lads that wore their honours out,
              Runners whom renown outran
              And the name died before the man.
              这一段的意思其实是最没有歧义的,就是 rout 这个词用的是古意,意思是一群人,而不是后来的溃败的意思。wear out 说穿了就是“疲倦感”,而“疲倦感”产生于有的东西“恋栈不去”。 比如: My in-laws have worn out their welcome. The coach has worn out his players.
              最后两句继续上边的意思,说有的人的名气比实际能力大,人虽活着,名声其实已死。


              IP属地:河南13楼2019-07-14 08:27
              回复