圣诗翻译
区美贤
感谢主让我有机会参与圣诗翻译的事工,藉此得著赐福,因为我要先了解整首诗的意思,消化了,才能翻译出来。在翻译的过程中,有无穷的乐趣。诗歌藉著诗人的经历、对神坚定的信心、爱慕和热切的盼望,都深深感动我。这些诗歌将人带到神面前,表达出人对神的崇敬、赞美、渴慕、求告等。神藉这些诗歌向我说话,将喜乐和平安充满我的心,使我得著力量。每一首诗都是一篇见证,述说著神的伟大,他的信实和他奇妙的作为,这些见证就如云彩围绕著我们,激励我们的信心。
圣诗翻译与文学翻译的主要原则并无大分别,都是以严复所说的信、达、雅,或是以林语堂所说的忠实、通顺、美感为标准;而圣诗翻译更要考虑音乐的因素,例如旋律的高低音调和节奏的强弱轻重等。
蒋慧民兄已於早前解释过圣诗翻译要符合信、达、雅的要求,并有详细的说明。(刊於本通讯二○○四年九月和十一月号)那麼让我在此分享在翻译圣诗的一些体会, 如何考虑歌曲的音乐元素,歌词与旋律的配合等,使诗歌唱起来更顺畅。
区美贤
感谢主让我有机会参与圣诗翻译的事工,藉此得著赐福,因为我要先了解整首诗的意思,消化了,才能翻译出来。在翻译的过程中,有无穷的乐趣。诗歌藉著诗人的经历、对神坚定的信心、爱慕和热切的盼望,都深深感动我。这些诗歌将人带到神面前,表达出人对神的崇敬、赞美、渴慕、求告等。神藉这些诗歌向我说话,将喜乐和平安充满我的心,使我得著力量。每一首诗都是一篇见证,述说著神的伟大,他的信实和他奇妙的作为,这些见证就如云彩围绕著我们,激励我们的信心。
圣诗翻译与文学翻译的主要原则并无大分别,都是以严复所说的信、达、雅,或是以林语堂所说的忠实、通顺、美感为标准;而圣诗翻译更要考虑音乐的因素,例如旋律的高低音调和节奏的强弱轻重等。
蒋慧民兄已於早前解释过圣诗翻译要符合信、达、雅的要求,并有详细的说明。(刊於本通讯二○○四年九月和十一月号)那麼让我在此分享在翻译圣诗的一些体会, 如何考虑歌曲的音乐元素,歌词与旋律的配合等,使诗歌唱起来更顺畅。