萨基雅尔维的波尔卡(芬兰语:Säkkijärven polkka)是一首非常著名的芬兰民谣,在芬兰手风琴演奏家中尤其流行,以至于可以被称作他们的国歌。音乐的旋律最早由芬兰裔美国手风琴家威利·拉森(Willy Larsen)于1928年灌录于美国纽约市,并收录于哥伦比亚唱片公司为其发行的唱片中,一年后,由阿尔内·萨洛森(Aarne Salosen)在萨基雅尔维演唱的版本发表。[1]而这首舞曲另一个更有名的版本是维利约·韦斯特瑞宁(Viljo "Vili" Vesterinen, 1907–1961)1939年的版本。在维利约·韦斯特瑞宁的推动下,这首歌曲变得非常大众化。这首歌的歌词指出,虽然萨基雅尔维已然不复存在了(现为俄罗斯列宁格勒州康德拉季耶夫市),但是芬兰人至少可以继续欢唱这支波尔卡舞曲。
维利约·韦斯特瑞宁与戴乐普交响乐团其他成员于1939年合奏的《萨基雅尔维的波尔卡》是所有版本中最有名的一个版本,它对后来的其他改编版影响深远。这个版本是1939年6月17日,由戴乐普交响乐团在德国赫尔辛基学院(英语:German school Helsinki,德语:Deutsche Schule Helsinki)音乐厅里演奏的。它不仅是继续战争中韦布利(Viipuri,今俄罗斯维堡。)的救星,也是1955年芬兰同名传记电影《萨基雅尔维的波尔卡》的原声带之一。
在继续战争期间,刚刚收复韦布利的芬兰军队发现苏军撤退后留下了大量用无线电遥控的地雷,它们遍及整个韦布利(Viipuri)陆军也要论外系列。这些地雷在收到一段特定频率下的,由三个音符组成的旋律的无线电讯号之后就会爆炸。这段被调制的无线电信号通过让地雷中的三个音叉同时震动(每一个地雷都有各自的音符组合)将其引爆。当芬兰军队和芬兰广播公司的专家弄明白了这些地雷的工作原理后。一个由芬兰广播公司建立的移动发射台被带到韦布利,芬兰手风琴家维利约·韦斯特瑞宁与戴乐普交响乐团于1939年合奏的《萨基雅尔维的波尔卡》在地雷同样的工作频率上播放。这首曲子从1941年9月开始连续播放了差不多1500遍,用于干扰地雷工作。此后另一台设备接替了这一发射台的无线电干扰工作,直到1942年2月2日。
不过大家知道这歌还是因为少女与战车剧场版的芬兰琴魔

维利约·韦斯特瑞宁与戴乐普交响乐团其他成员于1939年合奏的《萨基雅尔维的波尔卡》是所有版本中最有名的一个版本,它对后来的其他改编版影响深远。这个版本是1939年6月17日,由戴乐普交响乐团在德国赫尔辛基学院(英语:German school Helsinki,德语:Deutsche Schule Helsinki)音乐厅里演奏的。它不仅是继续战争中韦布利(Viipuri,今俄罗斯维堡。)的救星,也是1955年芬兰同名传记电影《萨基雅尔维的波尔卡》的原声带之一。
在继续战争期间,刚刚收复韦布利的芬兰军队发现苏军撤退后留下了大量用无线电遥控的地雷,它们遍及整个韦布利(Viipuri)陆军也要论外系列。这些地雷在收到一段特定频率下的,由三个音符组成的旋律的无线电讯号之后就会爆炸。这段被调制的无线电信号通过让地雷中的三个音叉同时震动(每一个地雷都有各自的音符组合)将其引爆。当芬兰军队和芬兰广播公司的专家弄明白了这些地雷的工作原理后。一个由芬兰广播公司建立的移动发射台被带到韦布利,芬兰手风琴家维利约·韦斯特瑞宁与戴乐普交响乐团于1939年合奏的《萨基雅尔维的波尔卡》在地雷同样的工作频率上播放。这首曲子从1941年9月开始连续播放了差不多1500遍,用于干扰地雷工作。此后另一台设备接替了这一发射台的无线电干扰工作,直到1942年2月2日。
不过大家知道这歌还是因为少女与战车剧场版的芬兰琴魔

