万智牌吧 关注:151,528贴子:3,084,950
  • 35回复贴,共1

季常水 我来婊卫生纸的翻译了

只看楼主收藏回复

这中文牌强度和英文牌根本不一样啊



IP属地:北京来自Android客户端1楼2019-06-26 15:00回复
    看不出差别在哪... ...


    IP属地:中国台湾2楼2019-06-26 15:10
    收起回复
      去康一眼faq,中文特意加注了一些内容,实际上都是要完全不同名的有七张以上
      山脉海岛沼泽平原树林门前广场加他(这才是正确格式(
      因此相对于变境来说实用性不那么强,不过edh或者单张如果采用多色套牌的话说不定有点能耐


      IP属地:黑龙江来自Android客户端3楼2019-06-26 15:11
      收起回复
        没什么问题啊,只要求有七个或更多的地名称各不相同,人家又没写过所有地的名称都要不同之类的话,别自己脑补


        IP属地:湖北来自iPhone客户端4楼2019-06-26 15:38
        收起回复
          若操控七个或更多地,且“其”名称各不相同。后半句是修饰前半句说述之物,实际是要求你找出符合这个条件(名字各不相同)的七个或更多地
          这个我觉得4楼说的有些道理的,当然如果翻译成“若操控七个或更多名字各不相同的地”显然更直白,不容易产生歧义


          IP属地:广东5楼2019-06-26 16:03
          回复
            我也觉得中文翻译容易产生歧义,感觉翻译成“操控至少七个名字各不相同的地”会好一点


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2019-06-26 17:46
            回复
              操控七个或更多不同名的地?


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2019-06-26 17:58
              回复
                翻译的不好,问题在于容易这么理解:
                你操控七个或更多地 -> 你操控的地有七个或更多
                加上后面的条件 -> 你操控的地有七个或更多且名称各不相同
                其实 m19 娜娜契约就是这么翻译的。不过为什么不按照迷宫终点那样翻译呢。。


                IP属地:山东来自Android客户端8楼2019-06-26 18:00
                回复
                  这我觉得不是翻译的措辞问题,而是翻译员压根就没弄懂原本的效应


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端10楼2019-06-26 23:02
                  收起回复
                    英文的是要7张以上不同名的地就OK。中文看上就是要7张以上地,并且所有地不重名。确实差的不少啊。
                    翻译成为 "如果你操纵7个或更多互不重名地,则。。"是不是好些


                    IP属地:北京11楼2019-06-27 12:32
                    回复
                      当~or其他地牌有你的操控下进战场,若你操控至少七个不同名的地牌则......
                      这样就好多了


                      IP属地:陕西12楼2019-06-27 14:06
                      回复
                        看了半天才反应过来,中文是超大削弱是吧


                        IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2019-06-27 14:57
                        回复