青鸟诗歌吧 关注:23贴子:92
  • 6回复贴,共1

【资料】艾米莉.狄金森的诗

只看楼主收藏回复


艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。
 
If You Were Coming In The Fall 
BY EMILY DICKINSON
IF you were coming in the fall, 
I ’d brush the summer by 
With half a smile and half a spurn, 
As housewives do a fly.
If I could see you in a year, 
I ’d wind the months in balls, 
And put them each in separate drawers, 
Until their time befalls.
If only centuries delayed, 
I ’d count them on my hand, 
Subtracting till my fingers dropped 
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out, 
That yours and mine should be, 
I ’d toss it yonder like a rind, 
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length 
Of time’s uncertain wing, 
It goads me, like the goblin bee, 
That will not state its sting.
如果你能在秋季来到, 
我会用掸子把夏季掸掉, 
一半轻蔑,一半含笑, 
象管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你, 
我将把月份缠绕成团—— 
分别存放在不同的抽屉, 
免得,混淆了日期——
如果只耽搁几个世纪, 
我会用我的手算计—— 
把手指逐一屈起,直到 
全部倒伏在亡人国里。
如果确知,聚会在生命—— 
你的和我的生命,结束时—— 
我愿意把生命抛弃—— 
如同抛弃一片果皮——
但是现在难以确知 
相隔还有多长时日—— 
这状况刺痛我有如妖蜂—— 
秘而不宣,是那毒刺。
 
 
 
I never saw a moor
I never saw a Moor-- 
I never saw the Sea-- 
Yet know I how the Heather looks 
And what a Billow be.
I never spoke with God 
Nor visited in Heaven-- 
Yet certain am I of the spot 
As if the Checks were given--
我从未看过荒原-- 
我从未看过海洋-- 
可我知道石楠的容貌 
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈 
也不曾拜访过天堂-- 
可我好像已通过检查 
一定会到那个地方 。



IP属地:上海1楼2009-08-02 13:41回复
    That could abash the little bird 
    That kept so many warm.
    I’ve heard it in the chillest land, 
    And on the strangest Sea; 
    Yet, never, in extremity, 
    It asked a crumb of Me.
    " 希望" 是物长着羽毛 
    寄居在灵魂里, 
    唱着没有词的曲调, 
    绝无丝毫停息,
    微风吹送最为甘甜 
    暴雨致痛无疑 
    能够使得小鸟不安 
    保有此多暖意。
    听它越过奇妙大海 
    飞遍严寒田地 
    可它不要我面包屑 
    哪怕饥饿至极。
    The heart asks pleasure first
    The heart asks pleasure first, 
    And then, excuse from pain; 
    And then, those little anodynes 
    That deaden suffering;
    And then, to go to sleep; 
    And then, if it should be 
    The will of its Inquisitor, 
    The liberty to die.
    心先要求愉快 
    再要求免除疼痛; 
    其后,要那些小止痛片 
    来减轻苦痛;
    然后,要求睡觉; 
    如它法官的愿望 
    而后应当是 
    要求去死的自由。
    Compensation
    For each ecstatic instant 
    We must an anguish pay 
    In keen and quivering ratio 
    To the ecstasy.
    For each beloved hour 
    Sharp pittances of years, 
    Bitter contested farthings 
    And coffers heaped with tears.
    为每一个狂喜的瞬间 
    我们必须偿以痛苦至极, 
    刺痛和震颤 
    正比于狂喜。
    为每一个可爱的时刻 
    必偿以多年的微薄薪饷, 
    辛酸争夺来的半分八厘 
    和浸满泪水的钱箱。
    The Battlefield
    They dropped like flakes, they dropped like stars, 
    Like petals from a rose, 
    When suddenly across the June 
    A wind with fingers goes.
    They perished in the seamless grass, -- 
    No eye could find the place; 
    But God on his repealless list 
    Can summon every face.
    他们雪片般落下,他们流星般落下, 
    象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下, 
    当风的手指忽然间 
    穿划过六月初夏。
    在眼睛不能发现的地方,-- 
    他们凋零于不透缝隙的草丛; 
    但上帝摊开他无赦的名单 
    依然能传唤每一副面孔。
    I had no time to hate, because
    I had no time to hate, because 
    The grave would hinder me, 
    


    IP属地:上海3楼2009-08-02 13:41
    回复
      2025-05-29 15:19:33
      广告
      And life was not so sample I 
      Could finish enmity.
      Nor had I time to love, but since 
      Some industry must be, 
      The little toil of love, I thought, 
      Was large enough for me.
      我没有时间憎恨,因为 
      坟墓会将我阻止, 
      而生命并非如此简单 
      能使我敌意终止。
      我也没时间去爱, 
      仅因为必须有点勤奋, 
      我以为爱的那少许辛苦 
      对我已是足够莫大难忍。
      My River runs to thee— 
      Blue Sea! Wilt welcome me? 
      My River waits reply— 
      Oh sea—look graciously— 
      I’ll fetch thee Brooks 
      From spotted nooks— 
      Say—Sea—Take me!
      我的河儿流向你-- 
      蓝色的海! 会否欢迎我? 
      我的河儿待回响-- 
      大海啊--样子亲切慈祥-- 
      我将给你请来小溪 
      从弄污的角落里-- 
      说呀--大海--接纳我!
      My friend must be a Bird-- 
      Because it flies! 
      Mortal, my friend must be, 
      Because it dies! 
      Barbs has it, like a Bee! 
      Ah, curious friend! 
      Thou puzzlest me!
      我的朋友肯定是只鸟-- 
      因为它飞翔! 
      我的朋友肯定是个人, 
      因它会死亡! 
      它有倒刺,象蜜蜂一样! 
      哦,古怪的朋友啊! 
      你使我迷茫!
      Is Heaven a Physician?
      Is Heaven a Physician? 
      They say that He can heal - 
      But Medicine Posthumous 
      Is unavailable -
      Is Heaven an Exchequer? 
      They speak of what we owe - 
      But that negotiation 
      I’m not a Party to -
      天堂是个医生吗? 
      他们说他能治病; 
      但死后的医药 
      是没有效用的。
      天堂是国库吗? 
      他们谈及我们欠的债; 
      可是那谈判 
      我没参加。
      (71) 
      A throe upon the features - 
      A hurry in the breath - 
      An ecstasy of parting 
      Denominated “Death” -
      An anguish at the mention 
      Which when to patience grown, 
      I’ve known permission given 
      To rejoin its own.
      剧痛在于特征上 
      急切在于那迹象 
      告别的狂喜 
      称之为“死亡”
      当去忍受成长 
      苦恼就因之遭遇 
      我知道许可已经给予 
      去与同类团聚
      The Mystery of Pain
      Pain has an element of blank; 
      


      IP属地:上海4楼2009-08-02 13:41
      回复
        It cannot recollect 
        When it began, or if there were 
        A day when it was not.
        It has no future but itself, 
        Its infinite realms contain 
        Its past, enlightened to perceive 
        New periods of pain.
        痛有一个空白的元素; 
        不能够记起 
        当它开始,或如有一天 
        当它不是痛时。
        它没有未来只有自己, 
        包含它无限的领地 
        它是过去,开明的去感知 
        新的痛的周期。
        It was too late for Man - 
        But early, yet for God - 
        Creation - impotent to help - 
        But Prayer - remained - Our Side -
        How excellent the Heaven - 
        When Earth - cannot be had - 
        How hospitable - then - the face 
        Of our Old Neighbor God -
        对人类而言太晚 
        可对于上帝还早 
        创世,虚弱无力的帮助 
        可剩下的,我们还能够祈祷
        当地上不能存在 
        天堂是何等美妙 
        那时,我们老邻居上帝的表情 
        会多么好客,殷勤,周到
        (79)
        Going to Heaven! 
        I don’t know when - 
        Pray do not ask me how! 
        Indeed I’m too astonished 
        To think of answering you! 
        Going to Heaven! 
        How dim it sounds! 
        And yet it will be done 
        As sure as flocks go home at night 
        Unto the Shepherd’s arm!
        Perhaps you’re going too! 
        Who knows? 
        If you should get there first 
        Save just a little space for me 
        Close to the two I lost - 
        The smallest “Robe” will fit me 
        And just a bit of “Crown” - 
        For you know we do not mind our dress 
        When we are going home -
        I’m glad I don’t believe it 
        For it would stop my breath - 
        And I’d like to look a little more 
        At such a curious Earth! 
        I’m glad they did believe it 
        Whom I have never found 
        Since the mighty Autumn afternoon 
        I left them in the ground.
        去天堂! 
        我不知何时- 
        请千万别问我怎样! 
        


        IP属地:上海5楼2009-08-02 13:41
        回复
          我实在太惊讶 
          想不出回答你! 
          去天堂! 
          多么黯淡悲凉! 
          可是必将做到 
          就象羊群夜晚一定回家 
          给牧羊人来关照!
          也许你也正在去! 
          谁知道呢? 
          假若你要先到那里 
          就请为我保留一小块空间 
          靠近我失去的两位亲人- 
          那最小的“睡袍”对我会合适 
          和仅仅一点点“花冠”- 
          你知道当我们回家 
          我们不在意穿着
          我很高兴我不信它 
          因它会停止我的呼吸- 
          而我愿意多看上一眼 
          这样一个稀奇古怪的尘世! 
          我很高兴他们信它 
          他们我再没有找到过 
          自从那伟大的秋天的午后 
          我在地底下离开他们。
          Who is the East? 
          The Yellow Man 
          Who may be Purple if He can 
          That carries in the Sun.
          Who is the West? 
          The Purple Man 
          Who may be Yellow if He can 
          That lets Him out again.
          谁是东方? 
          金黄之人 
          他许是紫红之人 
          携带日出
          谁是西方? 
          紫红之人 
          他许是金黄之人 
          载送日落
          (107)
          ‘Twas such a little - little boat 
          That toddled down the bay! 
          ‘Twas such a gallant - gallant sea 
          That beckoned it away!
          ‘Twas such a greedy - greedy wave 
          That licked it from the Coast - 
          Nor ever guessed the stately sails 
          My little craft was lost!
          它是个这样小的小船 
          东倒西歪下了港湾! 
          何等雄浑壮观的大海 
          吸引着它离远!
          如此贪婪强烈的波浪 
          拍打着它离开海岸; 
          未曾猜到这庄严宏伟的风帆 
          我的手工小船还是迷失不见!
          I keep my pledge. 
          I was not called - 
          Death did not notice me. 
          I bring my Rose. 
          I plight again, 
          By every sainted Bee - 
          By Daisy called from hillside - 
          By Bobolink from lane. 
          Blossom and I - 
          Her oath, and mine - 
          Will surely come again.
          我信守我的誓言。 
          我未曾被召唤- 
          死神没有通知我, 
          我带着我的玫瑰。 
          我再次发誓, 
          以每只神圣的蜜蜂- 
          以从山坡唤来的雏菊- 
          以来自小巷的食米鸟的名义。 
          花朵和我- 
          她的誓言和我的- 
          一定将再来一次。
          Angels, in the early morning 
          May be seen the Dews among, 
          Stooping - plucking - smiling - flying - 
          


          IP属地:上海6楼2009-08-02 13:41
          回复
            "No"—said Peter, ’twasn’t me— 
            Jesus merely "looked" at Peter— 
            Could I do aught else—to Thee?
            他忘了—而我—却记得— 
            这是作为基督和彼得 
            许久以前的一件日常事物— 
            “温暖他们”以“圣殿之火”。
            “你和他”—谈论“少女”? 
            “不”—彼得说,“那不是我—” 
            基督只是看着彼得— 
            对你—我岂能别有所做?
            He was weak, and I was strong—then (190)
            He was weak, and I was strong—then— 
            So He let me lead him in— 
            I was weak, and He was strong then— 
            So I let him lead me—Home.
            ’Twasn’t far—the door was near— 
            ’Twasn’t dark—for He went—too— 
            ’Twasn’t loud, for He said nought— 
            That was all I cared to know.
            Day knocked—and we must part— 
            Neither—was strongest—now— 
            He strove—and I strove—too— 
            We didn’t do it—tho’!
            他弱,而我强—于是— 
            他让我带他走进— 
            我弱,而他强,于是— 
            我让他领我回家。
            路不远—门就在附近— 
            天也不黑—由于他去了— 
            声不高—因他没说话— 
            那就是我想知道的一切。
            白昼敲门—我们必须分别— 
            现在—没有人是最强的— 
            他努力了—而我也努力了— 
            尽管我们不曾做啥!
            Because I could not stop for Death
            Because I could not stop for Death-- 
            He kindly stopped for me-- 
            The Carriage held but just Ourselves-- 
            And Immortality.
            We slowly drove--He knew no haste 
            And I had put away 
            My labor and my leisure too, 
            For His Civility--
            We passed the School, where Children strove 
            At Recess--in the Ring-- 
            We passed the Fields of Gazing Grain-- 
            We passed the Setting Sun--
            Or rather--He passed us-- 
            The Dews drew quivering and chill-- 
            For only Gossamer, my Gown-- 
            My Tippet--only Tulle--
            We paused before a House that seemed 
            A Swelling of the Ground-- 
            The Roof was scarcely visible-- 
            The Cornice--in the Ground--
            Since then--’tis Centuries--and yet 
            Feels shorter than the Day 
            


            IP属地:上海9楼2009-08-02 13:41
            回复
              只能孵几只粉蝶 
              款待几只蜜蜂
              应着和风的曲调 
              整天摇晃不停 
              把阳光搂在怀里 
              向万物鞠躬致敬
              整夜串联露珠像串珍珠 
              把自己打扮得华美脱俗 
              伯爵夫人也太平庸 
              不足以如此引人注目
              甚至当它死去,死去时 
              发出的香味也这样神圣 
              像卑微的香料沉沉入睡 
              像五加,失去生命
              然后迁居到宏伟的仓廪 
              用梦把日子打发 
              小草很少有事可做 
              但愿我是干草一束
              苍天不能保守秘密
              苍天不能保守秘密 
              把它告诉了青山 
              青山,只告诉果园 
              果园告诉黄水仙
              小鸟,偶然飞过 
              无意中听个真切 
              如果我贿赂小鸟 
              谁知它会不会说
              可是我想还是不要 
              还是不知道,更好 
              如果夏季是公理 
              什么妖术又使雪飘
              守着秘密吧,天父 
              我不想,即使,可以知道 
              那些蓝宝石家伙 
              在你时新的世界里做些什么
              听一只黄鹂鸣啭
              听一只黄鹂鸣啭 
              也许是寻常事情 
              却也许十分神圣
              不是由于那鸟 
              它唱同一曲调,面对嘈杂人众 
              却没有人听到
              是耳朵的风尚 
              把听到的装扮得 
              黯淡,或是漂亮
              所以它是诗 
              或者什么也不是 
              问题在内
              “乐声在树上”—— 
              怀疑派却告诉我 
              “不,先生!在你心里”
              我告诉你太阳怎么升起
              我告诉你太阳怎么升起 
              上升,一条缎带 
              塔尖在紫水晶里沐浴 
              清新的景象像松树奔跑 
              山峦摘掉她们的帽子 
              食米鸟,开始鸣唱 
              于是我轻声自言自语 
              “那一定就是太阳” 
              但我不知道他怎样下落 
              似乎有一道紫色云梯 
              穿黄衣的小男小女 
              不断向上攀去 
              直到翻越过边界 
              一位灰衣袍神父 
              轻关上黄昏栅门 
              领走他那些信徒
              池塘里的大厦
              池塘里的大厦 
              青蛙不愿再住 
              他跳上木桩 
              发表长篇演说
              听众有两个世界 
              但要把我除外 
              这四月的雄辩家 
              今天嗓子哑了
              生来没有巴掌 
              手套戴在脚上 
              他那口才是气泡 
              像他的名声
              发现在为他鼓掌 
              实在叫人丧气 
              德摩斯狄尼已消失 
              只剩碧绿的池水
              我们学完了爱的全部
              我们学完了爱的全部 
              词汇,字母 
              短篇,巨著 
              然后,闭合启示录
              但是在彼此的眼睛里 
              却看见一种无知 
              比童稚更加神圣 
              彼此相对,都是孩子
              都试图阐述一门 
              谁也不懂的学问 
              啊,智慧是如此博大 
              真理是如此浩瀚
              不少痴癫,是真知灼见
              不少痴癫,是真知灼见 
              不少高见,是僵化的痴癫 
              附和,便是神志健全 
              异议,便立即危险 
              便会有对付你的锁链。
              我是无名之辈,你是谁
              我是无名之辈,你是谁 
              你,也是无名之辈 
              这就有了我们一对!可是别声张 
              你知道,他们会大肆宣扬
              做个显要人物,好不无聊 
              像个青蛙,面对仰慕的泥沼 
              在整个六月,把个人的姓名 
              聒噪,何等招摇
              仿佛我乞讨寻常施舍
              


              IP属地:上海11楼2009-08-02 13:41
              回复