手办名称的由来
英语中的手办对应词为“Garage Kit”,字面意思是“套装模件”,也有翻译为“车库模件”的,因为西方人习惯将自家车库作为工作间,GK模型大多在这种地方诞生,来源于美国20世纪60年代后期“Garage Rock(车库摇滚)”的文化信仰。同样,“Backyard Bulider”也是来源自车库摇滚,他们将自家后院为主要创作地,以让小范围圈子里相同嗜好的人分享自己的创作为乐趣。随着现代制造业生产技术的进步,GK一词中少量生产的意思已经逐渐淡化。
日语中的手办对应词为“フィギュア”,是英文“Figure”的和式音译,但手办的原意只是フィギュア(人形)中的一种(见上文“人形的分类”),此翻译一直备受争议。根据日文维基,“フィギュア”最初仅指在铁道模型或者军事模型中附属的人物模型,这是模型板件上对其的英文描述字样。但后来フィギュア称呼的潮流扩展到所有特定角色的模型,如建筑物、交通工具、动植物甚至空想事物。时至今日フィギュア已经变成正式用法,而“人形”则更多的会用来指旧式的传统人偶。港台地区一般直接使用英文“Figure”,中文翻译也常用“人形”,截至目前国内尚无法对其中文翻译达成一个广泛的共识。
汉语中的手办最初有若干不同的书面版本:“首板”、“首版”、“手板”(工厂开发新工模前,会先请师傅“起办”,师傅造出来的“原型”称为“首办”;而“首版”意指产品设计出来后打样出的第一个版本;在制造业技术不像现在这么发达的时候,绝大多数的样品都是手工制作出来的,所以也被称为“手板”,意在强调手工加工制作的过程,这也是手办的核心意义,直到现在手办的意义还是偏重于手工加工制作)在广东话中,首板与手办发音是一样的,在普通话中:手板的最后读音是第三声,不大上口,所以流传的过程中不知不觉就变成了第四声,于是“手办”这样的叫法便固定下来了。目前ACG相关周边中,“手办”的叫法更是被滥用,什么东西都能被称为“手办”
英语中的手办对应词为“Garage Kit”,字面意思是“套装模件”,也有翻译为“车库模件”的,因为西方人习惯将自家车库作为工作间,GK模型大多在这种地方诞生,来源于美国20世纪60年代后期“Garage Rock(车库摇滚)”的文化信仰。同样,“Backyard Bulider”也是来源自车库摇滚,他们将自家后院为主要创作地,以让小范围圈子里相同嗜好的人分享自己的创作为乐趣。随着现代制造业生产技术的进步,GK一词中少量生产的意思已经逐渐淡化。
日语中的手办对应词为“フィギュア”,是英文“Figure”的和式音译,但手办的原意只是フィギュア(人形)中的一种(见上文“人形的分类”),此翻译一直备受争议。根据日文维基,“フィギュア”最初仅指在铁道模型或者军事模型中附属的人物模型,这是模型板件上对其的英文描述字样。但后来フィギュア称呼的潮流扩展到所有特定角色的模型,如建筑物、交通工具、动植物甚至空想事物。时至今日フィギュア已经变成正式用法,而“人形”则更多的会用来指旧式的传统人偶。港台地区一般直接使用英文“Figure”,中文翻译也常用“人形”,截至目前国内尚无法对其中文翻译达成一个广泛的共识。
汉语中的手办最初有若干不同的书面版本:“首板”、“首版”、“手板”(工厂开发新工模前,会先请师傅“起办”,师傅造出来的“原型”称为“首办”;而“首版”意指产品设计出来后打样出的第一个版本;在制造业技术不像现在这么发达的时候,绝大多数的样品都是手工制作出来的,所以也被称为“手板”,意在强调手工加工制作的过程,这也是手办的核心意义,直到现在手办的意义还是偏重于手工加工制作)在广东话中,首板与手办发音是一样的,在普通话中:手板的最后读音是第三声,不大上口,所以流传的过程中不知不觉就变成了第四声,于是“手办”这样的叫法便固定下来了。目前ACG相关周边中,“手办”的叫法更是被滥用,什么东西都能被称为“手办”